成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/7 9:20:00

洛陽翻譯公司:暗喻使譯文更生動(dòng)

洛陽翻譯公司:暗喻使譯文更生動(dòng)

聯(lián)想意義是語言符號(hào)喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示,或是其內(nèi)涵、外延對(duì)讀者產(chǎn)生的印象。例如,洋油和煤油實(shí)是同一樣?xùn)|西,但以前這是上海的“副路”(fool)買辦推銷的洋貨,它使人聯(lián)想起殖民年代;后者則不會(huì)使人有那種聯(lián)想。


表達(dá)意義和聯(lián)想意義同比喻有特別的關(guān)系。比喻的基礎(chǔ)是詞語在聯(lián)想上的相似或相關(guān),而比喻過程本身充滿了情感內(nèi)容,因而比喻大多采用形象描述,借用能使人產(chǎn)生大量聯(lián)想的詞匯。

如常說的A man is a wall(男人如墻)。這詞wall就給人一種穩(wěn)重、可避風(fēng)雨、可提供保護(hù)的聯(lián)想,難怪女士們青睞這種男人。如果我們換一個(gè)詞。你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它有另外的含義,如Her boyfriend is a transient cloud(她男朋友像一朵浮云)。那云的特征有瞬息萬變、高高在上、可望而不可及的含義;哪位女士又喜歡這種人呢?問題是同一個(gè)詞在中英文里所產(chǎn)生的聯(lián)想有類似、有不同或是完全相反,這就造成了漢英對(duì)譯時(shí)的矛盾。

通常的做法是換譯,即把英漢中引起誤解的喻體(詞語)換成能產(chǎn)生類似聯(lián)想和含義的喻體(詞語),下面這些暗喻性的短語包含了上述情況:

1、相同(The same)

pitch dark 漆黑

snow-white 雪白

bad eggs 壞蛋

odds and ends 零零碎碎

cry wolf “狼來了”;發(fā)假情報(bào)

a thorn in the-flesh (or side) 肉中刺;棘手的事情

2、類似(Similar)

biological parents 親生父母

parent children 親生子女

arm wrestling 拗手勁

black sheep 壞事之徒

You cur!你這狗!

3、不同比喻(Different simile)

Be diplomatic. 講究策略。

as dull as a goose 呆若木雞

a visit by the stork喜得貴子 

4、風(fēng)格對(duì)等,含義對(duì)等但表達(dá)不同(The same style and notion but different in expression)

軟禁 house arrest

手續(xù)費(fèi) service charge

甜蜜的回憶 fragrant memories

音響系統(tǒng) speaker (sound) system

5、不同的文化暗含與文化假定——詞的魔力(Different cultural implications and assumptions—word power)

在美國(guó)電影《斷箭》中,女看林人和一位遇險(xiǎn)的美軍軍官之間有一段對(duì)話。從這次對(duì)話中你猜到什么呢?

The ranger:I live with Tom.

The officer:Your boy friend?

The ranger:No. A Dog.

從對(duì)話中我們判斷出:

美國(guó)人可同寵物住在一起,特別是狗。

此雄狗有一個(gè)男人的名字。這就造成了軍官的誤解,把Tom當(dāng)成一位男人,以為女看林人同她的男友住在一起。

狗也算作家庭成員,這種社會(huì)習(xí)俗令亞洲人吃驚。

對(duì)亞洲人來說,狗就是一種動(dòng)物,可以當(dāng)成寵物養(yǎng),也可當(dāng)作家畜養(yǎng)。那就是說,吃狗肉跟吃兔肉、豬肉都是很普遍的。這對(duì)于西方人來說難以接受和難以置信。印度人視牛為圣物,但西方人吃牛肉,他們也是見怪不怪,可見文化價(jià)值的差異是如此之大。翻譯時(shí)要特別注意。


閱讀文章:積分+1