2018/8/7 9:51:00
信陽翻譯公司:科技文章翻譯技巧
信陽翻譯公司:科技文章翻譯技巧
一、意譯
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:
holography全息攝影術(shù)
astrionics宇航電子學(xué)
guidedmissile導(dǎo)彈
aircraftcarrier航空母艦
videophone可視電話
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞
skylab太空實(shí)驗(yàn)室
moonwalk月球漫步
frictionfactor摩擦系數(shù)
2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語
drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)
bug臭蟲→竊聽器
computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)
3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語
例如:
thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
二、音譯
音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
1.計(jì)量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
三、形譯
用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:
T square丁字尺
2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
四、意音結(jié)合譯
在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。
logic 邏輯電路
2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯。
megavolt百萬伏(特)
3.某些復(fù)合詞譯音結(jié)合譯。
radar-man雷達(dá)手
4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯。
Morse code莫爾斯電碼
五、直譯
在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM-150
庫寶塔KM-150型流動(dòng)式起重機(jī)
另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。