2018/8/7 9:55:00
南陽翻譯公司告訴你簡(jiǎn)歷翻譯如何更吸引人?
南陽翻譯公司告訴你簡(jiǎn)歷翻譯如何更吸引人?
簡(jiǎn)歷是用于應(yīng)聘的書面交流材料,它向未來的雇主表明自己擁有能夠滿足特定工作要求的技能、態(tài)度、資質(zhì)和自信。成功的簡(jiǎn)歷就是一件營(yíng)銷武器,它向未來的雇主證明自己能夠解決他的問題或者滿足他的特定需要,因此確保能夠得到會(huì)使自己成功的面試。如何把簡(jiǎn)歷翻譯的更加吸引人呢?
中文簡(jiǎn)歷不像英文簡(jiǎn)歷那樣有過固定的、約定俗成的格式。社會(huì)上常見的中文簡(jiǎn)歷多從“履歷表”演變而來。雖然時(shí)代不斷變遷,但簡(jiǎn)歷依然慣性地沿襲了履歷表的各種特點(diǎn)。而工作經(jīng)歷一欄雖然能容納大量筆墨和篇幅,但卻不如填寫個(gè)人信息那么細(xì)致認(rèn)真,要么是華而不實(shí)的大段描述,要么是干癟得可憐的幾句短句。有的還把簡(jiǎn)歷寫成了入黨申請(qǐng)書或者自傳,帶有強(qiáng)烈的感情成分和主觀色彩。
但如果你用不很專業(yè)的中文簡(jiǎn)歷求職外企,可能會(huì)遇到兩種尷尬情況:一是雖然招聘公司請(qǐng)你同時(shí)提交中英文簡(jiǎn)歷,但篩選簡(jiǎn)歷的招聘人員是中國(guó)人,所以你的中文簡(jiǎn)歷將被作為主要的篩選依據(jù)。同是中國(guó)人的招聘人員可能在感情上能夠理解你的“中式風(fēng)格”,但是理性告訴他你的中文簡(jiǎn)歷不符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。二是有些外企甚至只要求你提交中文簡(jiǎn)歷,沒有了“中英文簡(jiǎn)歷需要保持一致性”的約束。在寫作中文簡(jiǎn)歷時(shí),你很可能就會(huì)想當(dāng)然地愛用什么格式就用什么,什么格式順眼就用什么??蛇@些你看著順眼、愛不釋手的中文簡(jiǎn)歷在有著專業(yè)眼光的外企招聘人員看來就是不順眼、不喜歡的典型。
求職市場(chǎng)上寫得好的中文簡(jiǎn)歷大都是套用專業(yè)的英文簡(jiǎn)歷格式,有的甚至是把英文簡(jiǎn)歷逐字逐句地翻譯成中文,這樣的簡(jiǎn)歷至少在格式上能“與國(guó)際接軌”。此類簡(jiǎn)歷主要分為美式、英式和港式三類。美式簡(jiǎn)歷尤以美國(guó)著名商學(xué)院簡(jiǎn)歷格式為代表,簡(jiǎn)潔明了,一頁紙,溝通信息比較高效。英式簡(jiǎn)歷頁數(shù)比較多,年齡等個(gè)人信息“披露”得比較全面,相形之下,對(duì)于工作經(jīng)驗(yàn)的描述就顯得不夠具體和鮮明,并不可取。