2018/8/7 10:26:00
焦作翻譯公司:游戲翻譯
焦作翻譯公司:游戲翻譯
首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項(xiàng)目時(shí),有必要澄清當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的目標(biāo)受眾,采取適當(dāng)?shù)膶?duì)策,考慮具體的文字表達(dá),語言,文化,歷史,甚至政治因素。反復(fù)考慮這個(gè)過程在手機(jī)游戲本地化過程中是不可或缺的,甚至需要花費(fèi)很多時(shí)間,因此有必要與合作伙伴進(jìn)行清晰的溝通。接下來,擴(kuò)展手機(jī)游戲的本地化翻譯要求:
1.語言和文化本地化。
從文本到文化,即播放器的所有視覺和可感知內(nèi)容,盡可能多地做。這是一套完整的內(nèi)容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營銷,公關(guān)材料的對(duì)話,必須系統(tǒng)地一致。
2.圖像和音樂的本地化。
這部分非常重要,因?yàn)樗幸曈X圖像,角色形狀和操作習(xí)慣必須適應(yīng)當(dāng)?shù)赜脩舻膶徝懒?xí)慣 - 至少部分是這樣。
3.硬件和軟件供應(yīng)商的本地化。
這不需要重復(fù),硬件和軟件必須能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。
4.法律本地化,即注重當(dāng)?shù)貤l件。游戲年齡評(píng)級(jí)系統(tǒng)。
以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來,我將談?wù)勔恍└敿?xì)的想法。
1.對(duì)于手機(jī)游戲的本地化翻譯,“專業(yè)”不僅僅是一種語言語言能力。
有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項(xiàng)目,至少有游戲體驗(yàn),進(jìn)一步是游戲權(quán)威。
2,做好用戶肖像和平臺(tái)研究,信息不必復(fù)雜,但內(nèi)容要清晰準(zhǔn)確。
3.對(duì)可能出現(xiàn)的本地化情況采取預(yù)防措施。
這是大多數(shù)游戲公司目前無法做到的。在游戲建立時(shí)咨詢文化顧問,并避免未來本地化可能出現(xiàn)的問題。
4.與本地化協(xié)作者保持良好的溝通將產(chǎn)生意想不到的結(jié)果,尤其是在開發(fā)逐步的QA測(cè)試計(jì)劃時(shí),這將使整個(gè)本地化工作流程更加順暢。
5.本地化主要基于二次創(chuàng)造,因此強(qiáng)調(diào)“忠誠”是不明智的。
將本地流行文化植入手機(jī)游戲很容易,因此原創(chuàng)性與創(chuàng)新之間的平衡很容易。