成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

8/7/2018 10:26:00 AM

焦作翻譯公司:游戲翻譯

焦作翻譯公司:游戲翻譯

首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項目時,有必要澄清當?shù)厥袌龅哪繕耸鼙?,采取適當?shù)膶Σ撸紤]具體的文字表達,語言,文化,歷史,甚至政治因素。反復考慮這個過程在手機游戲本地化過程中是不可或缺的,甚至需要花費很多時間,因此有必要與合作伙伴進行清晰的溝通。接下來,擴展手機游戲的本地化翻譯要求:


1.語言和文化本地化。

從文本到文化,即播放器的所有視覺和可感知內(nèi)容,盡可能多地做。這是一套完整的內(nèi)容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營銷,公關材料的對話,必須系統(tǒng)地一致。

2.圖像和音樂的本地化。

這部分非常重要,因為所有視覺圖像,角色形狀和操作習慣必須適應當?shù)赜脩舻膶徝懒晳T - 至少部分是這樣。

3.硬件和軟件供應商的本地化。

這不需要重復,硬件和軟件必須能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。

4.法律本地化,即注重當?shù)貤l件。游戲年齡評級系統(tǒng)。

以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來,我將談談一些更詳細的想法。

1.對于手機游戲的本地化翻譯“專業(yè)”不僅僅是一種語言語言能力。

有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項目,至少有游戲體驗,進一步是游戲權威。

2,做好用戶肖像和平臺研究,信息不必復雜,但內(nèi)容要清晰準確。

3.對可能出現(xiàn)的本地化情況采取預防措施。

這是大多數(shù)游戲公司目前無法做到的。在游戲建立時咨詢文化顧問,并避免未來本地化可能出現(xiàn)的問題。

4.與本地化協(xié)作者保持良好的溝通將產(chǎn)生意想不到的結果,尤其是在開發(fā)逐步的QA測試計劃時,這將使整個本地化工作流程更加順暢。

5.本地化主要基于二次創(chuàng)造,因此強調(diào)“忠誠”是不明智的。

將本地流行文化植入手機游戲很容易,因此原創(chuàng)性與創(chuàng)新之間的平衡很容易。

閱讀文章:積分+1