2018/8/7 11:12:00
鄭州翻譯公司:商務英語特點翻譯
鄭州翻譯公司:商務英語特點翻譯
商務英語是一門英語語言和國際商務的交叉學科。商務英語有其自身獨特的語言特點,具有專業(yè)性詞匯和術語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應的原則和策略。
一、專業(yè)性強:精確原則
商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)性詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)術語,縮略詞等。
如:CIF(Cost,Insuranceand Freight,到岸價),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務),slumpflation(蕭條膨脹,指經(jīng)濟蕭條與通貨膨脹的時期或狀態(tài))。
再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計算機技術中指“存儲器”、“內存”。
我們在翻譯專業(yè)性較強的經(jīng)貿文章時,往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊涵的專業(yè)知識和術語,即使是外語專業(yè)高年級的優(yōu)秀學生在試譯經(jīng)貿類文獻時也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業(yè)詞匯和相關的商務運作知識對于經(jīng)貿文獻的翻譯是極為必要的。
二、大量套語:固定性原則
國際商貿的工作性質決定了商務英語中存在有大量套語,國際商貿活動非常講究效率,信息傳遞被認為是第一位的,貿易各方使用程式化的套語會便于讓對方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿活動中的傳輸速度。最為常見的是一些表達一定感情色彩的交際性套語。
例如:對您的大力協(xié)助,我謹代表大連市政府表示衷心的感謝。
如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會議很快就要開始了,請盡快就坐。Ladiesand gentlemen ,welcometoourhotel ! Theconference would start soon . Please get your self seated .Thank you .
在長期的國際商務交流活動中,形成了一系列說法固定的、非常實用的套語,它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時多留心,多注意歸納積累,就可以得心應手地去運用和翻譯。
三、句法規(guī)范:嚴謹性原則
1.商務英語句子中存在大量非限定性動詞,祈使句及情態(tài)動詞。
非限定性動詞有三種:動詞不定式、動名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過去分詞)。
2.被動語態(tài)在商務英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。
在商務文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現(xiàn)商務英語的禮貌原則(Politeness Principle),使用被動語態(tài)使語氣更委婉、禮貌。
例:Delivery asour const ruction work is being seriously delayed .
該段落是一個成功地照顧到商務英語禮貌原則的例子。作者通過使用了多處被動語態(tài),明明是質問對方因何沒有按時發(fā)貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會不到有任何抱怨、責怪的意思和負面的情緒,這樣處理,既有利于問題的解決,又顧及到了對方的面子。
因此,翻譯中通常要采用語態(tài)變換法,把英語被動語態(tài)變成漢語主動語態(tài),同時運用一些詞匯手段或句法結構,來實現(xiàn)上述提到的英語原文中被動語態(tài)的各種語用目的。
四、文化因素:靈活性原則
文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化、社會風俗習慣,在英漢語言文化中,某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。
從事國際商務英語翻譯的人員必須學習、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊和內涵,這樣才能更好地發(fā)揮國際商務活動中語言的交流和溝通作用。
如前幾年常說的“亞洲四小龍”,用英語表達是“the Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,由于“龍”這個詞在英語國家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語中的吉祥物“龍”在感情色彩上有較大的差異,故不譯為“the Asian Four Dragons”。
類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進行商標翻譯、產品廣告翻譯、和有關進出口產品的翻譯時,譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺,才能更好地把我們國家的產品推廣到國際市場中去。