成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/8/7 13:46:00

駐馬店翻譯公司:系數(shù)哪些奇葩的翻譯

駐馬店翻譯公司:系數(shù)哪些奇葩的翻譯


“今天吃什么飯?”

“隨便,”

“那吃燉肉或者餃子好不好?”

“隨便,”

“咱們?nèi)ツ某???/span>

“隨便”

是不是每次聽到這兩個(gè)字都有一種崩潰的感覺,但是這恰恰是人的常態(tài),不管在國內(nèi)或是在國外,“隨便”這兩個(gè)字貫穿中西,在英語中,“隨便”應(yīng)該用哪個(gè)詞表示呢?

1. 隨便(Whatever)

"whatever"原意為“不管怎樣,無論什么”。在西方,人們想結(jié)束話題停止?fàn)幊常蛘呦氡硎臼裁炊夹?,?jīng)常會說"whatever"。但值得注意的是,"whatever"是美國人最反感的口頭禪,所以在和美國人溝通時(shí),一定要謹(jǐn)慎使用,不然可能會讓整個(gè)溝通不愉快。

例句:

A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)

B: Yeah, whatever.(隨便吧。)

2. 改天吧(Rain check)

“改天吧”這句口頭禪在國內(nèi)經(jīng)常出現(xiàn)在懶人或大忙人的口中,相當(dāng)于英語中的"rain check"。這句口語來源于美國的棒球文化。比如一場棒球比賽正在如火如荼地進(jìn)行,突然天公不作美,一場大雨驟降時(shí),觀眾可領(lǐng)取“雨票”,或者用原票存根作為“雨票”等球賽改期時(shí),可以憑這個(gè)“雨票”入場。隨著慢慢地演變,這句話保留了原義,開始廣泛地運(yùn)用到生活中,就變成了“改天吧”

例句

A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)

B:Rain check.(改天吧。)

3. 真是白費(fèi)力氣(to beat a dead horse)

"To beat a dead horse"最初是來自一部古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”抽活,繼續(xù)為主人托貨物??墒牵R都已經(jīng)死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是“白費(fèi)力氣,枉做無用功”。

例句

A:Dad, are you sure we can't get a new computer? (爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)

B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(孩子,這事兒我們已經(jīng)談過了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了。)

4. 都是套路(fall into one's trap/setup

"trap"和"setup"作為名詞的時(shí)候意為“陷阱”即“套路”。所以當(dāng)自己陷入別人設(shè)的套路時(shí),可以用“fall into one's trap/setup”來表示,關(guān)于“套路”,筆者想到了這句話:“如果父母不懂人類繁衍的套路,就不會有我們,我們?nèi)绻欢脤W(xué)習(xí)的套路,我們就無法升學(xué),和尚如果不懂得修行的套路,就無法堅(jiān)持實(shí)修。老師如果不懂教學(xué)的套路,就無法教好學(xué)生。企業(yè)如果不懂成交的套路,就無法獲得利潤。套路,多么完美的詞匯!一套固定的方法,技巧,規(guī)則而已!”你學(xué)會“套路”了嗎?

例句:Don't buy his words. You will fall into his trap.(別信他的話,都是套路。)

5. 吃瓜群眾(spectators)

”吃瓜群眾“是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問題,后面往往有一堆人排隊(duì)跟帖,或發(fā)表意見,或不著邊際地閑扯。2016年,有人將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài),在英文中“spectators”意思是“旁觀者,觀眾”,所以用這個(gè)詞來表示“吃瓜群眾”在合適不過了。

駐馬店翻譯公司是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的旗艦企業(yè),年來憑借多學(xué)科、多語種、強(qiáng)大的資深翻譯團(tuán)隊(duì)秉承“用心做事,細(xì)至極致”的執(zhí)行風(fēng)格,現(xiàn)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)已遍布全國多個(gè)城市。

閱讀文章:積分+1