成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/7 14:27:00

漯河翻譯公司:實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)范化翻譯的相關(guān)對(duì)策

實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)范化翻譯的相關(guān)對(duì)策

針對(duì)中國(guó)文化的和外國(guó)文化之間存在的差異性,在英文文章的體裁上也將有著十分明顯的體現(xiàn)。所以在這個(gè)過(guò)程中更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文學(xué)體裁的分析,利用正確的方式對(duì)文化差異進(jìn)行處理和解決,在這種背景下盡可能對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯水平、質(zhì)量進(jìn)行有效提升。


除了應(yīng)用文,其他類(lèi)型的文學(xué)作品都具備著十分突出的文學(xué)特點(diǎn),因此其文學(xué)性和藝術(shù)性也是一個(gè)作品中十分重要的環(huán)節(jié)。

所以在實(shí)際對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要注重對(duì)文化背景和語(yǔ)言表達(dá)氛圍的研究,這不僅僅是可以實(shí)現(xiàn)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行理解的重要基礎(chǔ),同時(shí)也是開(kāi)展規(guī)范化翻譯工作的基本需求

1.對(duì)翻譯人員的翻譯水平進(jìn)行提升

在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員也應(yīng)該是我們關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題之一。

在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作的環(huán)節(jié)中,最可怕的問(wèn)題就是翻譯者對(duì)于原本的內(nèi)容一知半解。對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯并不意味著肯定句就要將其翻譯成肯定句,比如外國(guó)人在照相的環(huán)節(jié)中,往往會(huì)說(shuō)一句“cheese”,這個(gè)時(shí)候也不能退將其翻譯為茄子。

如果翻譯人員自身的翻譯水平比較有限,那么其翻譯出來(lái)的內(nèi)容也將難以理解,更無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的傳播作用。此外,翻譯人員自身能力的不足也將在很大程度上對(duì)人力、物力等都造成了了浪費(fèi)。

在很大程度上說(shuō),翻譯并不是對(duì)翻譯者英文能力的考核,因此從事翻譯的工作人員英語(yǔ)水平都不會(huì)太差,真正比拼的是中文能力,這不僅需要翻譯者自身具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力,同時(shí)還需要具備較強(qiáng)的感悟能力。尤其是要掌握自己翻譯的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,所以,對(duì)翻譯人員中的翻譯水平進(jìn)行提升,也是當(dāng)前我國(guó)文學(xué)翻譯工作中最為重要的一項(xiàng)工作。

2.利用創(chuàng)造性的叛逆手段,對(duì)文化之間的差異進(jìn)行處理

在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,也會(huì)遇到在一些問(wèn)題,比如在實(shí)際工作中應(yīng)該按照英語(yǔ)文章單詞和詞組進(jìn)行翻譯,還是應(yīng)該在對(duì)英語(yǔ)作品全面掌握的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加入自己對(duì)文章的理解呢?

對(duì)于一些英語(yǔ)小說(shuō)或是散文作品來(lái)說(shuō),由于這個(gè)作品自身就具備較強(qiáng)的再創(chuàng)造性,所以文章中自然會(huì)具備一定的思想含義和文化內(nèi)容。我們?cè)趯?duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,如果只對(duì)字面意思進(jìn)行翻譯,很難直觀的向廣大讀者表達(dá)作品自身的魅力,同時(shí)還會(huì)出現(xiàn)翻譯后的作品枯燥乏味的情況。由于存在較為明顯的的文化差異,所以我們?cè)趯?duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行再創(chuàng)造,通過(guò)這種方式更有效的發(fā)揮創(chuàng)造精神。

通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯手段的分析,創(chuàng)造性叛逆手段也成為了當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)翻譯的主要手段,所以我們?cè)趯?shí)際翻譯環(huán)節(jié)中就要正確應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆手段,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化差異的正確處理。

綜上所述,對(duì)于當(dāng)前外國(guó)文學(xué)作品的翻譯上來(lái)看,這項(xiàng)工作的開(kāi)展其實(shí)也是進(jìn)行社會(huì)交往和互動(dòng)的一項(xiàng)重要行為,更是開(kāi)展翻譯工作的一項(xiàng)理論課程。所以這也要求在今后開(kāi)展翻譯工作時(shí)要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范,從而在遵循翻譯原則的同時(shí),更有效的感受外國(guó)文學(xué)的魅力,實(shí)現(xiàn)更有效的文化交流和傳播。

閱讀文章:積分+1