2018/8/8 9:32:00
平頂山翻譯公司告訴你做好文學(xué)翻譯需要具備什么
平頂山翻譯公司告訴你做好文學(xué)翻譯需要具備什么
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域均與國(guó)外建立了良好的外貿(mào)關(guān)系,文化交流也日益頻繁。由于各個(gè)國(guó)家的文化都存在著些許差異,因此許多文學(xué)著作的翻譯也必須考慮到其差異性。但是由于語(yǔ)言的不通,文學(xué)翻譯有需要譯者有很專業(yè)的翻譯水平,翻譯時(shí)可謂是咬文嚼字,因此就需要借助翻譯公司的幫助!在文學(xué)翻譯過(guò)程中,不僅要求譯者有極高的中文以及外文水平,同樣要有廣闊的知識(shí)面和文學(xué)修養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度!接下來(lái)我們譯聲翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)做好文學(xué)翻譯需要注意具備哪些能力?
一、首先是語(yǔ)言能力
文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,知識(shí)面還要廣,要有文學(xué)修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負(fù)責(zé)任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國(guó)外的編輯和校對(duì)都沒(méi)發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò),譯者發(fā)現(xiàn)了,因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過(guò)眼,過(guò)腦。這也說(shuō)明,譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。
二、好譯著需長(zhǎng)時(shí)間打磨
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的,需要長(zhǎng)期伏案,內(nèi)心平靜,遠(yuǎn)離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會(huì)認(rèn)為是作者寫(xiě)得好;原著有問(wèn)題,肯定是譯者譯錯(cuò)了。反正,好事是別人的,責(zé)任是譯者的。
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識(shí)儲(chǔ)備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間,把它放在一邊,過(guò)一段時(shí)間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品,客觀地進(jìn)行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
三、文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng)作
同一部原著,由不同的譯者來(lái)翻譯,譯文會(huì)不一樣,有時(shí)會(huì)很不一樣,也許,內(nèi)容并不會(huì)有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會(huì)相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學(xué)翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩(shī)歌的翻譯,蹩腳的翻譯會(huì)把一首詩(shī)歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當(dāng)然,文學(xué)翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴(yán)原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。