2018/8/8 9:50:00
商丘翻譯公司教你如何提高口譯水平?
商丘翻譯公司教你如何提高口譯水平?
許多人覺得口譯很難,其實并不然。認為難也許是由于你覺得要靈活把握一門外語,更能隨時進行母語與目標語的轉(zhuǎn)換,這種思維的過渡的確有些難;不難則是由于這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的練習(xí),不愁達不到一定水平。下面,樂文翻譯公司教大家如何輕松提高口譯水平!
1.Lisening聽力為上、聽力優(yōu)先!
想要提高口譯水平,首先需吧聽力練好,同時你的專注力、你的“定力”也就獲得了大晉升。別訴苦說自己的留意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做訓(xùn)練的時候可能會有跑神的情況,但你一旦真正上場真槍實彈去翻譯,你的留意力就會自動高度集中起來,根本不用你操心,假如這時還有跑神的情況,說明你對內(nèi)容的預(yù)備不夠充分,導(dǎo)致決心信念不足,和你的留意力集中能力無關(guān),所以,仍是要平時多多訓(xùn)練高要求的聽力才是。把坐車、開車變成mobile classroom,聽各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識地用“聽”來越來越多地獲守信息。
2. Verbalization冗長句子翻譯
為使得自己的口腔肌肉習(xí)慣講出流利的、發(fā)音復(fù)雜的單詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,一定要常常地、反復(fù)地放聲(靠說話吃飯的人,為保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀英語正式發(fā)言稿,模擬英語演講,把自己的情感融入到模擬過程中,每朗讀一句英語,一定要同時強迫思索并感慨感染這句話的完整、正確的意思,假想自己就是英語母語者!純熟后,再半脫離講稿,設(shè)想自己正面臨眾多的聽眾,目光要時常接觸、掃視聽眾。
3. Shadow reading影子跟讀
影子跟讀,是提升口譯水平的一大捷徑。跟隨原語復(fù)述,同時感慨感染每一句話的意思,在腦子中“看到”話語所表達的圖像。
4. 反復(fù)譯!
口譯就是見什么,譯什么,隨時隨地地在心中譯出來,聽到中文,看到中文,習(xí)慣性地想英語怎么說,不會說的,假如覺得真的比較重要、比較有趣的,說不定哪天在自己的工作中會用到的,或者幾乎就沒有幾個人會知道的,就紀錄下來,過后去查詞典;聽到英語,就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽英語的時間,去強迫自己不準還原成清楚的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語的意思,聽其語調(diào)、語氣傳遞的背后含義,設(shè)想自己就是從小在美國長大的,逼迫自己“移植”進來一種母語的語感。
5. 口譯就是隨時拿你自己對英語的感覺和對漢語的感覺進行對比。
你對漢語有什么樣的感覺,就要求自己的英語也要接近類似的感覺,好比,你讀中文小說的時候不會老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語的時候,讓你的“外語感”逐漸消失,聽多了英語后,假如聽了一些故事或新聞,要一時想不起來是用的英語仍是用漢語聽的了,這種“攪渾”是語感晉升的好兆頭,多多益善。
6.口譯也可以從影視中學(xué)習(xí)大量優(yōu)秀中英文的對譯。
這點尤其對白話型的對譯非常有效,同時能很好匡助理解中英文語言的內(nèi)涵:
他很厚黑?。e is very political。
他跟她有一腿。He has affair with her。
你和他簡直有一拼!You remind me of him!
我是姜太公釣魚,你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
我是進退維谷,兩面為難,老鼠進風(fēng)箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!
人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.