2018/8/8 9:53:00
許昌翻譯公司講藏語翻譯
許昌翻譯公司講藏語翻譯
語言翻譯是人類在出產(chǎn)、糊口及社會(huì)流動(dòng)中,為交流思惟感情,推動(dòng)社會(huì)發(fā)展而產(chǎn)生的必定結(jié)果,是社會(huì)不斷提高的一個(gè)表現(xiàn)。藏語翻譯已有1300多年的歷史。隨著吞彌·桑布扎創(chuàng)造了藏文,藏語翻譯的燦爛歷史隨之開始了。
文學(xué)翻譯的共同特征是情感化和人物性格再造,而文學(xué)形態(tài)的多樣性又賦予了翻譯重建形式美的不同藝術(shù)品格。這三個(gè)方面便構(gòu)成了文學(xué)翻譯藝術(shù)審美的主要內(nèi)涵,同時(shí)也賦予了翻譯作為藝術(shù)的特殊品質(zhì)。
影視劇腳本的翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,其典型特征不僅體現(xiàn)了某個(gè)跨文化傳播的人文品質(zhì),而且反映了文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的審美特征。而譯制片是文學(xué)翻譯和配音演員再度創(chuàng)作完成的藝術(shù)作品,要完成這種藝術(shù)作品,譯者以為必需遵守以下原則:
一、白話會(huì)話原則
白話化是影視劇腳本翻譯的最大特點(diǎn),而這一特點(diǎn)恰恰反映的是影視翻譯有別于其他翻譯形式的特殊性所在。“信、達(dá)、雅”是傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則,現(xiàn)在一般理解為“忠實(shí)、通順”。影視劇腳本的翻譯天然不能離開這一原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究。僅從通順的要求來看,不免難免過于籠統(tǒng),影視劇中人物對話的翻譯不是借讀者去慢慢閱讀品味的,而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解接受。因此,僅僅達(dá)到文字上的通順是不移的,還必需使之貼近糊口,使之易于上口,便于聽懂。這樣的譯文,經(jīng)由配音,才能與人物表情(包括口型)相吻合,才能終極求得天然、逼真的藝術(shù)效果。
二、聲畫對位原則
重建形式美是文學(xué)翻譯進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作的重要表現(xiàn)。譯詩的原則就是再創(chuàng)詩的意境。劇本的翻譯要考慮到其中停頓、節(jié)奏及動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智語、幽默、言外意、潛臺(tái)詞。最后還要考慮到戲是上演的,還要上口。恰是這些要素賦予了劇本翻譯力求重建舞臺(tái)演劇形式美的品格。
影視譯制的結(jié)果至少能使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口,這是最最少的要求。為此譯文必需盡可能與原話字?jǐn)?shù)相稱,是非一致。譯文過長或過短都會(huì)給配音帶來難題,甚至影響破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。 譯文在保證正確、生動(dòng)、感人的條件下,力圖在是非、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面求得與劇中人物說話時(shí)的表情、口氣相一致,終極使觀眾聞其聲、見其人,知道所說的話出自誰的口。
嚴(yán)格地說,譯制一部電影像填一首詞,思惟內(nèi)容天然不能更改,每句每行的平仄音韻也有了嚴(yán)格的限定。如果譯者忽視口型化的規(guī)律,無論話語的輕重緩急,譯文任長任短,意思對了就可以了,那么,這樣的譯文,假如拿去配音,好比,短句譯得過長,配音只好加快節(jié)奏趕結(jié)果平靜的心情變得焦慮不安,沉穩(wěn)的性格顯出浮燥輕率;反之,長句譯得過短,配音只能放慢速度拖結(jié)果激動(dòng)熱情變得凝滯冷漠,干練堅(jiān)決成了優(yōu)柔未定,如斯等等。這表明劇本翻譯不是簡樸的解碼、編碼,也不是根據(jù)基本意思進(jìn)行自由施展,而是一種切合原著的使語感得體的再創(chuàng)造。
三、雅俗共賞的原則
通俗化的原則是要求在通順的基礎(chǔ)上力求語言靠近大眾、清晰明白、雅俗共賞。通俗不即是低俗或清淡,大眾化的語言有著極其豐碩的表現(xiàn)力,它能反映簡單的思惟,也能表達(dá)復(fù)雜的情感,樞紐在于能否使之生動(dòng)活潑、正確天然。所以,影視作品不僅僅是藝術(shù)家的藝術(shù),作為一種大眾傳播媒介它自始至終都必需以普通大眾為服務(wù)宗旨。
四、人物性格化原則
文學(xué)作品大都以塑造人物性格為特征。文學(xué)翻譯的重要任務(wù)則是人物性格的再造。譯者必需細(xì)心揣摩原作中描繪的各色各樣人物形象及其言談舉止,把自己融入在作品的境界里,力求使原著中的各種人物和天然景色活生生地呈現(xiàn)在觀眾面前,使觀眾得到藝術(shù)的享受。
自西藏電視臺(tái)譯制部成立以來,譯制影片大受泛博農(nóng)牧民的歡迎,很多經(jīng)典劇深入人心,廣受贊譽(yù)。如連續(xù)劇《女奴》、《西紀(jì)行》等。最近幾年,因?yàn)槟_本翻譯、審片的質(zhì)量進(jìn)步,配音演員的日漸成熟和綜合素質(zhì)的進(jìn)步,也涌現(xiàn)了許很多多的優(yōu)秀譯制片,如《康熙王朝》、《亮劍》等。其中譯制片《亮劍》的男主人翁李云龍的配音是很精彩的。因?yàn)槎葎?chuàng)作翻譯的正確和審片的嚴(yán)格把關(guān),三度創(chuàng)作的配音演員能夠很快進(jìn)入角色,并牢牢捉住李云龍這個(gè)人的性格特征,將其人物的幽默語言、聲音特色,原原本本地帶到藏語配音中,使很多觀眾誤認(rèn)為李云龍還能說藏語,真正達(dá)到了言如其人的藝術(shù)境界。
動(dòng)人的故事由活生生人物的一言一行構(gòu)筑起來,人物性格越光鮮,故事就越感人。光鮮的性格賦予了故事糊口的氣味,使每一幅畫面生動(dòng)逼真,留給觀眾難忘的印象。正確掌握人物性格是保證譯制再創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)生動(dòng)傳神的樞紐。譯制者只有正確掌握人物性格,才能在翻譯、配音的創(chuàng)作中做到對號入座,真正達(dá)到言如其人,觀眾聞其聲知其人的藝術(shù)境界。
五、情感化原則
情感化的原則,也就是說翻譯要努力進(jìn)入角色,設(shè)身處地,從人物內(nèi)心深處掌握領(lǐng)會(huì)其言語的切當(dāng)含義,從而使譯文言而由衷,有感而發(fā),具有真情實(shí)感。好的譯制劇,觀眾為劇情所吸引,幾乎感覺不到是經(jīng)由配譯而成的。這其中天然以譯文達(dá)到真切感人作為先決前提。
譯制片《康熙王朝》中有個(gè)情景,皇宮四大重臣之一的索尼病入膏肓,無力輔佐朝政,卻深知宮內(nèi)危情,不得不向康熙皇上奏。片中,索尼幾乎長跪在天子跟前,以萬分激動(dòng)的心情、急促的喘息聲,向皇上誠懇進(jìn)言。在譯制片中,配音演員以同樣之激情,帶著一絲沙啞之聲音,頓挫抑揚(yáng),振振有詞,不但打動(dòng)了皇上,也打動(dòng)了所有觀眾,好像看不出再創(chuàng)作的痕跡,真正達(dá)到了真切感人的藝術(shù)境界。
六、文化差異性原則
藏漢語同屬一個(gè)語系,但語族不同。首先,藏語是表音文字,而漢語是表意文字。其次,藏漢兩個(gè)民族因生存環(huán)境、糊口方式、民族習(xí)俗以及思維習(xí)慣的不同,形成了不同的文化,這就是文化差異性所在。如解放前,藏族拍掌并不表示歡迎,而是挖苦別人,當(dāng)然跟著文化的交流和民族的融合,縮小了一些差異。譬如,腳本中常常泛起自怨自艾的話語。“老天爺,你是否瞎了眼呢?!”但因藏民族多信奉藏傳佛教,決不能怪老天爺,更不能貶低老天爺,所以不能直譯。
恰是因?yàn)檫@樣的文化差異,翻譯影視劇時(shí)應(yīng)學(xué)會(huì)增譯、減譯或變譯,其目的要把譯文變成真正的藏族老庶民尋常糊口當(dāng)中活生生的語言,而不是譯者再創(chuàng)造的漢語式的藏語。很多年青的翻譯,習(xí)慣把原文一字不差地死譯,變成了典型的漢語式的藏語,即“新式藏語”。實(shí)在,這種笑柄的泛起,完全是由于個(gè)人高估自己的學(xué)識(shí),沒有養(yǎng)成藏民族謙虛謹(jǐn)嚴(yán)的治學(xué)立場。漢語的理解和藏語的表達(dá),還有待于進(jìn)一步的進(jìn)步。認(rèn)為別人能我就能,把劇本翻譯當(dāng)做一件很輕易的事,結(jié)果是可想而知的。