2018/8/8 9:57:00
三門峽翻譯公司講由一首譯詩改變的命運的翻譯家李英華
三門峽翻譯公司講由一首譯詩改變的命運的翻譯家李英華
眾所周知,阿拉伯語是世界上最難掌握的語言之一,但對于從未接受過專業(yè)學(xué)習(xí)培訓(xùn)的李英華來說,卻與翻譯家緊密結(jié)合在一起了,他僅僅是一名出身普通農(nóng)家的回族學(xué)者,但它卻由一首譯師改變了命運,成為了翻譯家,現(xiàn)在就讓我們一起來了解他的翻譯史:
用李華英的話說,“從經(jīng)學(xué)院畢業(yè)之時,就是我向命運低頭之日”。
在根本找不到工作,四處碰壁,難以立足,唯一能給李華英提供工作的,是青海柴達(dá)木一間小小的郵局。畢竟有家要養(yǎng),李華英心氣再高,也無法對這個機(jī)會說不。在郵局匯兌員的崗位上,李華英干了整整四年,只是每每走到背人處,他會控制不住地號啕大哭。
直到1962年的某一天,郵局發(fā)行科一捆報紙的包裝上,一行不起眼的小字跳入李華英的眼簾——“外文出版社阿拉伯語編譯室”。李華英從沒聽說過這個單位,但至少,那是個需要阿拉伯語人才的地方!自覺跌入命運谷底的李華英仿佛看到了幽微的希望之光。他立刻著手把何其芳的詩《我最親愛的祖國》翻譯成阿文,并附上自己的簡要情況介紹,寄給了外文出版社。
沒過多久,李華英收到回信——他被外文出版社錄用了!
漫卷詩書喜欲狂。那時的李華英還不知道,自己是多么幸運。外文出版社有個規(guī)矩:只錄用留學(xué)歸來或國內(nèi)名牌大學(xué)畢業(yè)且有實際翻譯經(jīng)驗的人員,要求一上崗就能著手工作,剛畢業(yè)的大學(xué)生原則上都不予錄用。像李華英這樣僅憑一首譯詩走進(jìn)外文出版社的大門,幾乎是不可想象的。
《人民畫報》共有21種文字版本,在當(dāng)時是我國對外宣傳最重要的陣地之一。由于當(dāng)時的政策是“不要外國人”,阿文室的許多同事都離開了,整個阿文版幾乎在由李華英一個人苦苦支撐。慶幸的是,“文革”期間,《人民畫報》一直由周恩來總理直接領(lǐng)導(dǎo),讓李華英能有個相對封閉的空間,埋首于阿文研究,不受外界侵?jǐn)_。
這份1980年第一期《人民畫報》,大16開全彩印刷,封面是精美的青綠色大幅哪吒鬧海圖。翻開雜志,第二篇文章就是李華英的《中國的穆斯林》,3000余字的文章,配有十幾幅精美的照片,占據(jù)了4個整版。李華英在文章中理清了漢族與信仰伊斯蘭教少數(shù)民族之間的關(guān)系,證明中國與阿拉伯國家“自唐代以來友好交往,未有隔閡”。 傅勝瑞拍攝的照片上除了鮮花簇?fù)淼那逭嫠?,更有穆斯林群眾做禮拜、歡度開齋節(jié),以及歡樂的歌舞場景。更重要的是,在參加宗教活動的穆斯林群眾中,年輕人占了多數(shù)。
這篇文章被翻譯成21種文字,面向世界各國發(fā)行,總發(fā)行量超過100萬份?!度嗣癞媹蟆肪庉嫴亢芸焓盏搅藖碜允澜绺鲊┢愕膩硇?,這些信不光來自阿拉伯國家,還有信仰基督教和佛教的國家。“大家都很興奮,看到中國的宗教政策有了變化?!崩钊A英說。
自此之后,中國在阿拉伯世界中的形象開始有所扭轉(zhuǎn),在國內(nèi),堅冰也在慢慢消融。很快,關(guān)閉已久的牛街清真寺重新開放,中國伊協(xié)打破長期的禁錮,派出了幾十年來的第一個朝覲團(tuán),李華英正是成員之一。
阿拉伯語曾是整個中東和西方文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語言之一。而如今阿拉伯語作為小語種也被廣泛使用,一些國內(nèi)外貿(mào)易或國家交往中都會用到,所以可想而知專業(yè)的阿拉伯語在如今的社會交往中也是相當(dāng)重要,如您需要專業(yè)阿拉伯語翻譯可咨詢樂文翻譯公司。