成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/8/8 10:00:00

濮陽翻譯公司告訴你著名翻譯家傅雷的翻譯標準

濮陽翻譯公司告訴你著名翻譯家傅雷的翻譯標準

傅雷作為著名翻譯家、文學評論家,他翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作的法文作品,他是翻譯界的榜樣,在如今的翻譯行業(yè)翻譯盛行,但無論是對文學作品還是其他翻譯還是沒有達到完勝的狀態(tài),這就需要我們吸取前人的一些經(jīng)驗,更好的運用到現(xiàn)在的翻譯行業(yè),促進翻譯的發(fā)展,讓我們看看著名翻譯家傅雷是如何翻譯的,又有怎樣的翻譯標準:

1. 選材的標準。

傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇具有時代精神,符合社會發(fā)展趨勢及讀者需要的作品。

2.理解、表達與讀者。

傅雷認為,要忠實讀者必須忠實于原著。如何做到忠實原作主要應做到兩點:

第一,理解要“化為我有”。傅雷認為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。

第二,表達要“傳神達意”。傅雷曾說過:“領悟為一事,用中文表達為又一事。”如何做到“傳神達意”應該做到以下三點:

(1)進行中文寫作。傅雷曾說過: “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”

(2)務必反復修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴肅的態(tài)度從事文學翻譯。他認為,“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵 ”。

(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。

3.美學觀——“神”與“形”的和諧

(1) “重神似不重形似”

“翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!辈捎靡苹ń幽镜姆绞?,將中國古典美學運用于翻譯理論,借助繪畫和詩文領域里的“形神論”來探討文學翻譯的藝術(shù)問題。傅雷說過:“要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。”“意在強調(diào)神似,不是說可以置形式不顧,更不是主張不要形式?!?,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個和諧的整體,“形 ”與“神”的輕與重,是無法用二五分或三七開來衡量的。

(2) “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造

傅雷曾指出:“譯書的標準應該是這樣,假設原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!备道走€提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國規(guī)范語文。但當時新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段,跟“外國語文,在豐富、變化上面差得太遠”,“只能達意,不能傳情” 不足以表達原文的內(nèi)容和形式。為了再現(xiàn)原作生動的內(nèi)容、時空的差異和語境的不同,傅雷認為,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關(guān)鍵在于 “如何調(diào)和,使風格不致破碎”。傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言和“舊小說套語”等辦法來轉(zhuǎn)達原文的風格和“神韻”,使之“水乳交融,語言流暢”。

(3) “神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學之精髓

“任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外” “神似”與“形似”的和諧的實質(zhì)在于,既表達出語言的“確定點”——“顯形”,又表達出語言的“未定點”——“隱形”,使之既傳神又達意。

 

對于翻譯行業(yè)的標準每個譯員都有其不同的理解與認識,畢竟這個標準是個人的經(jīng)驗總結(jié)或某個翻譯行業(yè)的標準,但為更好的做好相關(guān)翻譯工作就需要我們學習這些優(yōu)秀翻譯家在翻譯過程的標準,這些標準對于每個譯員或?qū)τ诳蛻舳远际且粋€參考標準。


閱讀文章:積分+1