成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/8/8 10:06:00

洛陽翻譯公司:不同背景下的信函翻譯分析

洛陽翻譯公司:不同背景下的信函翻譯分析

在經(jīng)濟全球化背景下,商務(wù)英語信函往來成為國際商務(wù)溝通的重要方式。商務(wù)英語信函是一種實用文體,具有較強的應(yīng)用性。


本文通過分析商務(wù)英語信函的特點,考慮到影響商務(wù)英語信函翻譯的因素,下面為大家詳細說明:

(一)英漢語言的差異

兩種語言的對比對翻譯實踐來說尤為重要,翻譯之難主要難在處理語言差異上,難在尋找譯文的近似表達上。通過對比兩種語言的特點,在翻譯時,譯者就可以根據(jù)這些特點,有效地進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,解決翻譯工作中遇到的問題。

1.表達順序英漢兩種語言的句子表達順序不大一樣。英語句子往往是先總結(jié),也就是先表達個人的感受或推論,然后才敘述發(fā)生或者所做的事情,或者說英語一般傾向于先呈現(xiàn)觀點。漢語則是先說事,后總結(jié),即先論述原因,后呈現(xiàn)觀點。

英語的句子多是句首封閉,句尾開放,即頭輕腳重;漢語句子則是句首開放,句尾封閉。

例如:

例(1)原文:I am very happy and grateful to receive your enquiry.譯文:收到你們的詢,我十分高興并深表感謝。

在例(1)的原文中,說話人先表明了自己的態(tài)度,即“very happy and grateful”,而后分析了原因“to receive your enquiry”。而在譯文中,說話則先描述了原因,后表明態(tài)度。

2.被動語態(tài)英語句子較多使用被動語態(tài),而漢語則較少使用被動語態(tài)。

在英語句子中,尤其是信息性、科技性和理論性的文體使用被動結(jié)構(gòu)的概率更高;而漢語句子中往往不用被動形式也可以表示被動的含義。

例如:

例(2):原文:Business between us will be conclude dont he basis of shipping quality and weight.譯文:我們將以貨物在裝運時的質(zhì)量和重量為準(zhǔn)達成交易。在例(2)的原文中,說話人使用了被動語態(tài)“be concluded”,而翻譯時,譯者把原來的被動語態(tài)譯成主動語態(tài),更符合漢語的說話習(xí)慣。

3. 主語英語句子在大多數(shù)情況下都有主語,而在漢語表達中,很多情況下都可以省略主語,因此,漢語中有大量的無主句。

例(3):原文:We hope to hear from you soon.譯文:期待您的早日回復(fù)。

(二)文化差異

語言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握該國家文化背景知識的過程。譯者作為文化交流的使者,要把英語順暢地翻譯成漢語,需要深入了解西方的文化,幫助交流雙方克服文化差異。

1.人名的特點在商務(wù)英語信函的翻譯中,人名的翻譯是不可避免的,英文人名的特點是先名字后姓氏,而漢語則相反,漢語中人名的特點是姓氏在前,名字在后。譯者如果不了解這些文化特點以及英文人名的翻譯原則,那么,在翻譯時往往會出現(xiàn)不妥或者無所適從的現(xiàn)象。

2.地名的特點由于地名涉及到貿(mào)易雙方的公司地址,因此,地名的翻譯極其重要。地點有大有小,當(dāng)大小地名連用時,中英文語序有很大差異。漢語中地址的表達一般是按照由大到小的順序,而英語則是按照由小到大的順序,并在地點之間增加逗號加以區(qū)分。地名順序的不一致,也會影響翻譯的效果。

3.公司名的特點在商務(wù)英語翻譯中,公司名稱翻譯也是翻譯的一個難題,在英語中,不同種類的公司要使用不同的單詞。

Line指海運公司,Agency意為代理公司,Service是服務(wù)公司。如Pacific Container Line應(yīng)譯為太平洋集裝箱海運公司。英語中關(guān)于“公司”的說法較多,譯者只有準(zhǔn)確掌握這些說法,才能得到好的翻譯成效。

優(yōu)質(zhì)的譯文不僅是溝通國際貿(mào)易雙方的橋梁,更有利于外貿(mào)企業(yè)商務(wù)活動的發(fā)展。

翻譯的目的主要是把源語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,當(dāng)意義與形式不能共存時,只能取其意而棄其形。此外,要翻譯好商務(wù)英語信函,譯者還必須具有較廣的知識面,既要有扎實的語言功底,還要掌握國際貿(mào)易專業(yè)知識和商務(wù)書信寫作要領(lǐng)。只有這樣才能得體地體現(xiàn)原文的語體和文體特征,達到準(zhǔn)確地傳遞原文信息的目的。

閱讀文章:積分+1