成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/8 10:06:00

洛陽(yáng)翻譯公司:不同背景下的信函翻譯分析

洛陽(yáng)翻譯公司:不同背景下的信函翻譯分析

在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,商務(wù)英語(yǔ)信函往來(lái)成為國(guó)際商務(wù)溝通的重要方式。商務(wù)英語(yǔ)信函是一種實(shí)用文體,具有較強(qiáng)的應(yīng)用性。


本文通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn),考慮到影響商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的因素,下面為大家詳細(xì)說(shuō)明:

(一)英漢語(yǔ)言的差異

兩種語(yǔ)言的對(duì)比對(duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)尤為重要,翻譯之難主要難在處理語(yǔ)言差異上,難在尋找譯文的近似表達(dá)上。通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),在翻譯時(shí),譯者就可以根據(jù)這些特點(diǎn),有效地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,解決翻譯工作中遇到的問(wèn)題。

1.表達(dá)順序英漢兩種語(yǔ)言的句子表達(dá)順序不大一樣。英語(yǔ)句子往往是先總結(jié),也就是先表達(dá)個(gè)人的感受或推論,然后才敘述發(fā)生或者所做的事情,或者說(shuō)英語(yǔ)一般傾向于先呈現(xiàn)觀(guān)點(diǎn)。漢語(yǔ)則是先說(shuō)事,后總結(jié),即先論述原因,后呈現(xiàn)觀(guān)點(diǎn)。

英語(yǔ)的句子多是句首封閉,句尾開(kāi)放,即頭輕腳重;漢語(yǔ)句子則是句首開(kāi)放,句尾封閉。

例如:

例(1)原文:I am very happy and grateful to receive your enquiry.譯文:收到你們的詢(xún)問(wèn),我十分高興并深表感謝。

在例(1)的原文中,說(shuō)話(huà)人先表明了自己的態(tài)度,即“very happy and grateful”,而后分析了原因“to receive your enquiry”。而在譯文中,說(shuō)話(huà)則先描述了原因,后表明態(tài)度。

2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)句子較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

在英語(yǔ)句子中,尤其是信息性、科技性和理論性的文體使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的概率更高;而漢語(yǔ)句子中往往不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義。

例如:

例(2):原文:Business between us will be conclude dont he basis of shipping quality and weight.譯文:我們將以貨物在裝運(yùn)時(shí)的質(zhì)量和重量為準(zhǔn)達(dá)成交易。在例(2)的原文中,說(shuō)話(huà)人使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be concluded”,而翻譯時(shí),譯者把原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更符合漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣。

3. 主語(yǔ)英語(yǔ)句子在大多數(shù)情況下都有主語(yǔ),而在漢語(yǔ)表達(dá)中,很多情況下都可以省略主語(yǔ),因此,漢語(yǔ)中有大量的無(wú)主句。

例(3):原文:We hope to hear from you soon.譯文:期待您的早日回復(fù)。

(二)文化差異

語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程,也是了解和掌握該國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。譯者作為文化交流的使者,要把英語(yǔ)順暢地翻譯成漢語(yǔ),需要深入了解西方的文化,幫助交流雙方克服文化差異。

1.人名的特點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯中,人名的翻譯是不可避免的,英文人名的特點(diǎn)是先名字后姓氏,而漢語(yǔ)則相反,漢語(yǔ)中人名的特點(diǎn)是姓氏在前,名字在后。譯者如果不了解這些文化特點(diǎn)以及英文人名的翻譯原則,那么,在翻譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)不妥或者無(wú)所適從的現(xiàn)象。

2.地名的特點(diǎn)由于地名涉及到貿(mào)易雙方的公司地址,因此,地名的翻譯極其重要。地點(diǎn)有大有小,當(dāng)大小地名連用時(shí),中英文語(yǔ)序有很大差異。漢語(yǔ)中地址的表達(dá)一般是按照由大到小的順序,而英語(yǔ)則是按照由小到大的順序,并在地點(diǎn)之間增加逗號(hào)加以區(qū)分。地名順序的不一致,也會(huì)影響翻譯的效果。

3.公司名的特點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,公司名稱(chēng)翻譯也是翻譯的一個(gè)難題,在英語(yǔ)中,不同種類(lèi)的公司要使用不同的單詞。

Line指海運(yùn)公司,Agency意為代理公司,Service是服務(wù)公司。如Pacific Container Line應(yīng)譯為太平洋集裝箱海運(yùn)公司。英語(yǔ)中關(guān)于“公司”的說(shuō)法較多,譯者只有準(zhǔn)確掌握這些說(shuō)法,才能得到好的翻譯成效。

優(yōu)質(zhì)的譯文不僅是溝通國(guó)際貿(mào)易雙方的橋梁,更有利于外貿(mào)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。

翻譯的目的主要是把源語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,當(dāng)意義與形式不能共存時(shí),只能取其意而棄其形。此外,要翻譯好商務(wù)英語(yǔ)信函,譯者還必須具有較廣的知識(shí)面,既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要掌握國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)和商務(wù)書(shū)信寫(xiě)作要領(lǐng)。只有這樣才能得體地體現(xiàn)原文的語(yǔ)體和文體特征,達(dá)到準(zhǔn)確地傳遞原文信息的目的。

閱讀文章:積分+1