8/8/2018 3:01:00 PM
漯河翻譯公司:語言傳播的力量與問題
漯河翻譯公司:語言傳播的力量與問題
語言是傳播的第一手段,也是國(guó)家軟實(shí)力之一,無論是政治,還是經(jīng)濟(jì),或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運(yùn)用語言在雙方之間進(jìn)行準(zhǔn)確、到位的溝通和交流。
改革開放之初,鄧小平同志在一次講話中強(qiáng)調(diào)指出:“社會(huì)主義要贏得與資本主義相比較的優(yōu)勢(shì),就必須大膽吸收和借鑒人類社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果,吸收和借鑒當(dāng)今世界各國(guó)包括資本主義發(fā)達(dá)國(guó)家的一切反映現(xiàn)代社會(huì)化生產(chǎn)規(guī)律的先進(jìn)經(jīng)營(yíng)方式、管理方法”。
“吸收和借鑒”的方法之一就是交流,交流的手段就是語言。
30年來,在我國(guó)全方位的開放過程中,交流碩果累累。但不可否認(rèn)的是,由于社會(huì)的浮躁心理,視交流的第一要素———語言為“敲門磚”,或是進(jìn)門丟磚,或是急功近利,結(jié)果是劣質(zhì)翻譯作品橫行,這不但有損我國(guó)改革開放形象,也有損譯者個(gè)人的形象,歸根結(jié)底,則有損我國(guó)軟實(shí)力的形象。
與改革開放前的新聞報(bào)道相比較,今天的國(guó)際新聞報(bào)道已經(jīng)從觀念和形式上發(fā)生了極大的變化。新聞?dòng)^念的轉(zhuǎn)變帶動(dòng)了新聞運(yùn)作的改革。過去單向傳播模式成為今天的多渠道交流;過去封閉僵化的報(bào)道成為今天開放、靈活、立體的報(bào)道;過去單一的平面媒體報(bào)道成為今天平面和網(wǎng)絡(luò)媒體的“雙管齊下”。
但是,不論觀念和形式如何千變?nèi)f化,有一點(diǎn)是不變的,那就是傳播所依賴的手段,也是傳播最基本的要素———語言。語言是傳播的第一手段,也是國(guó)家軟實(shí)力之一,無論是政治,還是經(jīng)濟(jì),或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運(yùn)用語言在雙方之間進(jìn)行準(zhǔn)確、到位的溝通和交流。能否做到這一點(diǎn),實(shí)際上也反映了一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力基本的強(qiáng)弱狀況。
可在這方面,我們顯然還是有所欠缺的。主要表現(xiàn)在,社會(huì)的浮躁心理影響了一些人對(duì)所從事的語言工作的重視,只要粗通外語,隨手就可以翻譯或編譯,這使得許多翻譯出來的國(guó)外作品變成了不忍卒讀的垃圾作品。隨便翻閱現(xiàn)在的無論是網(wǎng)絡(luò)的還是平面的媒體刊載的有關(guān)國(guó)際新聞的翻譯或編譯的報(bào)道,就可以找出相當(dāng)多的事例。
例如:某報(bào)刊登的散文中有這樣一句話:
“一個(gè)人在一本書的獻(xiàn)辭里說———沒有他女兒無窮無盡的支持和鼓勵(lì),他的書只要花一半時(shí)間早就寫完了”。
譯文:To my daughter Leonora without whose never-failing sympathy and encouragement this book would have been finished in half the time。
英語原文和中文譯文顯然不對(duì)稱。其實(shí)這句英文的原意是:如果沒有他女兒無窮無盡的支持和鼓勵(lì),他的書早就半路夭折了。
再如,把“Wall Street really led the charge this year. God only knows if they’ll be on it next year. It really just depends on what the market does”。
譯文:華爾街只負(fù)責(zé)今年的 ......
錯(cuò)譯成“華爾街幫助他們積累了財(cái)富。天知道明年的排名是什么樣,一切都由市場(chǎng)變化決定”。
語言是傳播知識(shí)的載體,是人們溝通交流的橋梁,正確運(yùn)用語言,可以促進(jìn)交流合作,英語是世界公認(rèn)的第一語言,專業(yè)性強(qiáng)并精準(zhǔn)的英語譯文可以促進(jìn)是國(guó)際間的商務(wù)合作,文化交流。