成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/8 15:51:00

周口翻譯公司:學(xué)術(shù)“泡沫翻譯”分析


周口翻譯公司:學(xué)術(shù)“泡沫翻譯”分析

當(dāng)我們?cè)诓粩嗤鞣綄W(xué)者討論軟實(shí)力時(shí),我們的學(xué)者也真應(yīng)該注意自己對(duì)軟實(shí)力”的理解和運(yùn)用。語(yǔ)言表達(dá)就是最直接、最前沿的“軟實(shí)力”的體現(xiàn),如果你說的話對(duì)方不懂,對(duì)方說的話,你又任意去穿鑿附會(huì)或照單全收,這豈不成了“雞同鴨的對(duì)話”嗎?所謂的國(guó)家“軟實(shí)力”又從何說起?


如果說這些錯(cuò)誤的翻譯還屬于“可笑范圍”的話,那么,在筆者看來,可悲的還是學(xué)術(shù)界的“泡沫翻譯”現(xiàn)象。學(xué)術(shù)工作是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎?/span>學(xué)術(shù)翻譯理應(yīng)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,譯者必須盡最大努力準(zhǔn)確表述原作者的思想和文字含義,這是基本的職業(yè)道德,否則就是對(duì)作者和讀者的不負(fù)責(zé)任??墒?,現(xiàn)在的問題是,把學(xué)術(shù)著作的翻譯視作“小兒科”而隨便“打發(fā)”的浮躁心理大有市場(chǎng),這就導(dǎo)致“泡沫”泛濫。

第一種“泡沫”源于“懶惰”,姑且稱之為“懶人泡沫”。

最典型的“懶惰”就是中外學(xué)者皆有的把“as well as”不假思索地等同于and。不知從什么時(shí)候起,這兩者的區(qū)別沒有了,統(tǒng)統(tǒng)以and處理之,其實(shí),有時(shí)候,這是很不合乎邏輯的。

例如:在美國(guó)企業(yè)研究所不久前公布的一份報(bào)告的“建議”部分中,把“Create incentives for the private sector to participate in military research and development as well as competitive procurement”誤譯為“建立激勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)民營(yíng)部門參與軍事研發(fā)以及競(jìng)爭(zhēng)性采購(gòu)”。(正譯:建立激勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)民營(yíng)部門不但可參與競(jìng)爭(zhēng)性采購(gòu),還可參與軍事研發(fā))。

個(gè)中道理很簡(jiǎn)單,本來“民營(yíng)企業(yè)”只能“參與采購(gòu)”,報(bào)告作者出于進(jìn)一步拉攏的需要,因此建議“允許民營(yíng)企業(yè)”也參與“軍事研發(fā)”,從“建議本身”來看,顯然反映了一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系,因此語(yǔ)言表達(dá)當(dāng)然要反映出這一“遞進(jìn)”關(guān)系。

第二種“泡沫”來自對(duì)源語(yǔ)言知識(shí)的一知半解,再加上疏于查閱詞典,從而引起不必要或不合邏輯的誤譯,姑且稱之為語(yǔ)言知識(shí)的“泡沫”吧。

例如:

“Our nation is the greatest force for good in history”

(我們國(guó)家永遠(yuǎn)是歷史上最偉大的力量)翻譯成“我們國(guó)家是歷史上最大的為善力量”;

“The new American empire has been a long time in the making”

(新的美利堅(jiān)帝國(guó)是歷經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間才形成的)翻譯成“新的美利堅(jiān)帝國(guó)的形成已頗有一些時(shí)日”等等。

第三種“泡沫”則來源于對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的模糊而又欠認(rèn)真的思索和推敲,因此,可以稱之為準(zhǔn)專業(yè)知識(shí)的“泡沫”。在中外學(xué)者的譯文中皆有表現(xiàn)。



閱讀文章:積分+1