2018/8/9 9:05:00
文化不對等下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對方法
文化不對等下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對方法
(一)遵從原文,直接翻譯
所謂直接翻譯,就是在不違背目標語言的文化背景的前提下,將語言按照一一對應(yīng)的目標語匯進行翻譯,以做到最大限度地尊重雙方語言的準確性,最大限度地減少由于過度意譯造成的誤差和雙方的誤解。
在直接翻譯的過程當中,還應(yīng)該注意的是,不管是英語還是漢語,每一個詞匯其實都不會是簡單的單一含義,一般情況下,每一個詞或者短語都會含有很多不同的意義,同時,表達同一概念的時候,也會有很多相對應(yīng)的詞語去描述。
因此,一定要最大限度地做到選擇更加合適的詞語來描述兩種語言所表達的不同含義。
比如在漢語當中,對應(yīng)子女后輩的詞語就包括“犬子”、“兒子”等,這兩個詞雖然表達的是同一個含義,但是所蘊含的感情傾向是完全不同的,因此,商務(wù)英語翻譯在選擇翻譯詞語的時候,應(yīng)該最大限度地尊重原文的感情傾向。
(二)遵從內(nèi)涵,采用意會的方法
在進行商務(wù)英語翻譯的時候,“信達雅”是我們所追求的目標,因為在這里語言的商業(yè)用途痕跡明顯,所以不僅應(yīng)該考慮語言的準確,還應(yīng)該著重思考怎樣讓語言更易于接受。為了遵從這一特點,很多時候,我們也不得不放棄直譯帶來的準確和便利,而采用更優(yōu)美更有內(nèi)涵的語言去描述源語言中對于一個事物的內(nèi)涵方面的表達。為此,商務(wù)英語翻譯不得不對原文的字面意思予以某些舍棄,又或者對于文中的留白等地方予以補充。
應(yīng)該注意到,有時候苛求在形式上貼近的譯文,其翻譯的結(jié)果有可能導致原文聯(lián)想意義的缺失,或者造成原文的風格的重大損失。因此,對翻譯文章進行必要的調(diào)整,以此來反映原文的聯(lián)想意義就顯得十分重要。
(三)遵從音節(jié),采用音譯的方法
音譯是最大限度保留源語言語言風格的一種方法,在改革開放之初,很多的國外品牌都采用這種方法,目的是為了給人們“洋氣”的、耳目一新的感覺。然而應(yīng)該注意到的是,源語言采用的音節(jié)在本語言中是有實際意義的,但是脫離了本語言的語境,則會導致語義的減損,這是應(yīng)該在實際翻譯中所必須考慮的情況。
(四)統(tǒng)籌“音”與“意”,兩者結(jié)合
更多的時候,遵從語言的“音”與“意”,并不是非此即彼的關(guān)系,在實際翻譯的過程當中,應(yīng)該將兩者結(jié)合起來,以最大限度地發(fā)揮品牌魅力、實現(xiàn)商業(yè)價值為最終目標。
在實踐中,常常采用音譯和意譯相結(jié)合的方式,以求達到最好的翻譯和傳播效果。例如說,在翻譯“pizzahu”這個快餐品牌的時候,翻譯者就沒有拘泥于品牌的快餐屬性,是而將其翻譯成“必勝客”,在尊重原來語音的前提下,將中國文化中的“必勝”、“來者是客”的意義植入進去。這種做法雖然對原語言的“披薩餅”的含義有所減損,但是一個“客”字又明確的說明了這家門市的經(jīng)營屬性,用名字向中國消費者拋出了“歡迎您來”的橄欖枝。
綜上所述,若要處理好商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的文化差異方面的問題,商務(wù)英語的譯者一方面要具備對兩種文化的領(lǐng)悟力,具備深厚的文化底蘊,同時還要有很強的語言的實際運用能力。
在日常的工作中,一個好的商務(wù)英語翻譯要不斷地提高自己的思想文化修養(yǎng),提高自己的業(yè)務(wù)“修為”,使自己具備理解兩種文化的能力和造詣,為更好地實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯者的職業(yè)使命而努力學習、勤奮工作,只有這樣,商務(wù)英語翻譯才能實現(xiàn)自己的職業(yè)理想,為漢語和英語之間,架起一個商業(yè)溝通的橋梁,為世界經(jīng)濟的大發(fā)展、大繁榮,做出屬于我們的貢獻。