2018/8/9 9:30:00
導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)的可能
焦作翻譯公司:導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)的可能
導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯過程中文化不對等現(xiàn)象出現(xiàn)的幾種可能,有以下幾種:
(一)在認(rèn)知事物上價(jià)值導(dǎo)向方面的差異
不同的文明生長于不同的自然地理環(huán)境中。因此,在其價(jià)值觀形成的過程中,一定會受到當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐淖匀坏乩憝h(huán)境的影響。由于不同的自然地理風(fēng)貌,導(dǎo)致了不同的民族在看待同樣的事物的時(shí)候,所秉持的眼光和角度是截然不同的。
比如說,在中國人的文化中,“龍”象征著高貴、吉祥、英武和力量,是一個(gè)美好而威嚴(yán)的存在,但是在西方的文化當(dāng)中,“龍”卻始終與邪惡力量聯(lián)系在一起,被認(rèn)為是壞的形象。這種差異如果不被商務(wù)英語的譯員所重視,我們可以預(yù)見,在實(shí)際的工作當(dāng)中,一定會出現(xiàn)很多的問題。
譬如說,在我們中國接受度很高的“龍”類的商標(biāo),被直譯到西方之后,不但不能收到很好的市場回報(bào),反而會由于觸犯到了西方人民的心理禁忌而遭到當(dāng)?shù)厝藗兊牡种坪万?qū)逐。
小小的翻譯疏忽,看似微不足道,實(shí)際上卻會導(dǎo)致一個(gè)企業(yè)的跨國計(jì)劃流產(chǎn),蒙受本可以避免的損失。
(二)東西方文化中對于不同顏色的認(rèn)知上的差異
在不同文化影響之下的不同的語言,其對顏色的價(jià)值判斷是截然不同的。
不同顏色所代表的不同含義,有時(shí)候反映了不同文化的差異性的價(jià)值理念。盡管很多時(shí)候,來自于不同文化的人們面對一些顏色的時(shí)候,會秉持相同或者相似的價(jià)值判斷,但是應(yīng)該看到,很多時(shí)候,這種基于本文化的價(jià)值判斷也不盡相同。
比如說,在中國,歷來有“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的說法,因此,在中國人的文化里,紅豆代表了美好的相思之情,是戀人間表達(dá)相思情感的載體和工具。但如果將“紅豆”西裝的品牌名直譯到西方,卻是大大的錯(cuò)誤,因?yàn)椤皉ed”在西方文化中代表著血腥與暴力,一個(gè)服裝品牌是萬萬不能給消費(fèi)者血腥暴力的印象的。
(三)對于相同數(shù)字的不同認(rèn)知
不同文化對于數(shù)字秉持了不同的觀念。
例如漢語中“8”與“發(fā)”諧音,因此,中國人認(rèn)為“8”是很好的數(shù)字。但是在其他語言體系中“,8”卻沒有這種諧音,因此,外國人會很難理解為什么商標(biāo)中一定要強(qiáng)調(diào)“8”,在這里,直譯會讓外國人覺得十分莫名其妙。再比如,在中國的傳統(tǒng)文化中,“9”與“久”諧音,代表著天長地久,可見“999”品牌在中國行銷南北也與其正確的品牌名稱有關(guān)。
不過在英語中,這個(gè)“天長地久”的寓意可是不存在的,因此,若想將藥品出口到英語國家,一方面要考慮品牌名稱是不是過于突兀,同時(shí)還要考慮是否要在宣傳品牌的時(shí)候,加入一些必要的解釋。
(四)其他方面的問題所導(dǎo)致的差異
受社會制度、地理位置、文化沿革等方面的影響,商務(wù)英語翻譯的不對等情況在日常工作中屢見不鮮。
一個(gè)數(shù)據(jù)可以反映這種文化不對等方面我們所遇到的窘境:根據(jù)統(tǒng)計(jì),每年有超過四萬種商品通過層層審批和檢測,出口到國外的市場上,其中很多商品在出口的前期工作中,其母公司為其開架上市付出了非常大的代價(jià),但是這四萬種商品中,有超過85%的商品由于沒有受到消費(fèi)地的消費(fèi)者的接受鎩羽而歸,這種經(jīng)營上的失敗很多是由于商務(wù)英語翻譯不對等的情況沒有被重視而導(dǎo)致的。
應(yīng)該承認(rèn),世界上所有文化之間的橋梁都不是毫無坎坷的坦途,語言和文化之間的溝壑需要語言翻譯工作者付出百倍的心血和汗水去修補(bǔ)和彌合。
讓不同文化背景的語言在同一個(gè)商業(yè)維度上平等對話,是每一個(gè)商務(wù)英語翻譯的使命和職責(zé),也是每一個(gè)商務(wù)英語人為之努力的方向。