2018/8/10 10:23:00
地質(zhì)礦產(chǎn)平頂山翻譯公司
地質(zhì)礦產(chǎn)平頂山翻譯公司
在翻譯領(lǐng)域里,地質(zhì)翻譯一直是許多翻譯公司攻克的難點(diǎn)。那么,怎樣做好地質(zhì)翻譯呢?
樂文翻譯公司專門從譯員庫中挑選了一批具備地質(zhì)礦產(chǎn)行業(yè)背景的譯員,他們擁有深刻的地質(zhì)行業(yè)背景和語言能力,因此能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。地質(zhì)翻譯大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,所有地質(zhì)翻譯都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試(如果中文翻譯為外文,則譯員有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,而且具有良好的地質(zhì)方面的學(xué)習(xí)或從業(yè)背景,或具有相同水平。)我司地質(zhì)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等具有深入的把握,因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢(shì)。我公司鼎力提供每位地質(zhì)翻譯客戶質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務(wù)。嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們政府機(jī)構(gòu)以及歐美、亞太區(qū)的全球性跨國(guó)公司提供了高水準(zhǔn)的地質(zhì)翻譯,并與眾多公司簽定了長(zhǎng)期地質(zhì)翻譯合作協(xié)議。
1.煤田地質(zhì)勘測(cè)翻譯
2.礦產(chǎn)勘察翻譯
3.地質(zhì)測(cè)繪翻譯
4.工程地質(zhì)勘察翻譯
5.石油地質(zhì)勘察翻譯
6.樁基工程勘察翻譯
7.水井鉆探翻譯
8.地質(zhì)技術(shù)文檔
9.地質(zhì)施工技術(shù)規(guī)范
10.地質(zhì)礦產(chǎn)商務(wù)合同
11.地質(zhì)礦產(chǎn)招投標(biāo)書
12.地質(zhì)礦產(chǎn)口譯
地質(zhì)/礦產(chǎn)翻譯背景介紹
地質(zhì)泛指地球的性質(zhì)和特征。主要是指地球的物質(zhì)組成、結(jié)構(gòu)、構(gòu)造、發(fā)育歷史等,包括地球的圈層分異、物理性質(zhì)、化學(xué)性質(zhì)、巖石性質(zhì)、礦物成分、巖層和巖體的產(chǎn)出狀態(tài)、接觸關(guān)系,地球的構(gòu)造發(fā)育史、生物進(jìn)化史、氣候變遷史,以及礦產(chǎn)資源的賦存狀況和分布規(guī)律等。礦產(chǎn)泛指一切埋藏在地下(或分布于地表的、或巖石風(fēng)化的、或巖石沉積的)礦產(chǎn)可供人類利用的天然礦物或巖石資源。
礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動(dòng)古老的領(lǐng)域之一。礦業(yè)的發(fā)展與擴(kuò)大礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,對(duì)人類社會(huì)文明的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的、無可替代的促進(jìn)作用。中華民族的祖先和世界上許多民族一樣,從他們誕生之日起,就開始從事礦產(chǎn)開發(fā)利用活動(dòng)。歷史學(xué)家將人類歷史劃分為舊石器時(shí)代、新石器時(shí)代、青銅器時(shí)代、鐵器時(shí)代,都是以當(dāng)時(shí)人們開發(fā)利用的主要礦產(chǎn)種類為特征。正是我們的祖先在適應(yīng)自然、認(rèn)識(shí)自然和改造自然的過程中,在發(fā)現(xiàn)礦產(chǎn)、認(rèn)識(shí)礦產(chǎn)與開發(fā)利用礦產(chǎn)的過程中,促進(jìn)了社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展和人類文明的進(jìn)步,為今天大規(guī)模的礦業(yè)開發(fā)打下了一定的基礎(chǔ)。
1、地質(zhì)翻譯要求譯員具備地質(zhì)、礦產(chǎn)、石油、能源、地球物理等專業(yè)背景和知識(shí)結(jié)構(gòu);
2、地質(zhì)翻譯要求專業(yè)基礎(chǔ)要扎實(shí),熟悉地礦領(lǐng)域的專業(yè)詞匯;
3、地質(zhì)翻譯要求有較高的翻譯能力,最好能夠有專業(yè)和翻譯等相關(guān)培訓(xùn);
4、地質(zhì)翻譯要熟悉科技報(bào)告寫作風(fēng)格,熟悉其他語種的地質(zhì)、礦產(chǎn)、石油領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯;
5、地質(zhì)翻譯要求譯員擁有地質(zhì)、礦產(chǎn)、石油領(lǐng)域?qū)I(yè)稿件翻譯的經(jīng)驗(yàn),筆譯的內(nèi)容會(huì)涉及礦區(qū)地質(zhì)特征、礦體分析、儲(chǔ)量評(píng)估、地礦設(shè)備和技術(shù)、地礦油氣實(shí)驗(yàn)等相關(guān)的描述,所以這些知識(shí)都需要清楚;
6、地質(zhì)翻譯中的口譯經(jīng)驗(yàn)包括礦山現(xiàn)場(chǎng)交傳、地礦會(huì)議同傳/交傳等,內(nèi)容涉及到地礦專業(yè)詞匯;
7、對(duì)地質(zhì)翻譯譯員來說,擁有真誠(chéng)謙和的品質(zhì)、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯素養(yǎng)、虛心的學(xué)習(xí)態(tài)度、高度的責(zé)任感、精準(zhǔn)的執(zhí)行力也是非常關(guān)鍵的。