2018/8/11 11:46:00
信陽翻譯公司:專利翻譯原則
信陽翻譯公司:專利翻譯原則
隨著全球化經(jīng)濟的不斷推進,各個國家、企業(yè)之間的競爭愈加趨向于科技實力的競爭,專業(yè)技術(shù)作為科學技術(shù)的核心,越來越受國家和企業(yè)的重視,那么專利翻譯時有哪些注意事項和原則呢?
大家都知道專利文獻是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)專業(yè)術(shù)語,還涉及到嚴格的法律法規(guī)條款,因此,在進行專利翻譯時要注意一下幾點:
1、不能忽略摘要,因為它是整個專利的縮影,明白它就能大概明白整個專利所要闡述的意思。另外,摘要中的生詞會在下文中經(jīng)常出現(xiàn),提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。
2、原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
3、專利翻譯的結(jié)果要忠于原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準確度。
除此之外,在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:
第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。
第三:專利翻譯講究專業(yè)性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;
第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
第五:積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。
信陽專業(yè)人工翻譯平臺多年的翻譯積累,構(gòu)建了強大的專業(yè)術(shù)語庫和語料庫,匯聚了一批經(jīng)驗豐富的行業(yè)翻譯專家。每個譯員都具有特定行業(yè)領(lǐng)域的語言翻譯技能和經(jīng)驗,熟悉專利申請書的文章結(jié)構(gòu)和語言特色,可以根據(jù)不同國家的專利法對專業(yè)申請書進行適應性修改,完全滿足對專利翻譯的專業(yè)需求。