2018/8/11 11:49:00
周口翻譯公司:英漢詞語對(duì)比分析
周口翻譯公司:英漢詞語對(duì)比分析
靜態(tài)VS.動(dòng)態(tài)(Stative vs Dynamic)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的關(guān)系可被簡單歸納為:
stative noun ? adjective dynamic verb adverb
英語的靜態(tài)傾向,主要表現(xiàn)在以下五方面:
①名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象。
②用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動(dòng)詞。
③用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(Headline phrase)。
④名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)。
用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(Headline phrase)
報(bào)刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”。如:
Sino-American Trade Review Talks Start
中美貿(mào)易回顧會(huì)談開始
January Crude Oil Output Beats Target
一月份原油產(chǎn)量超過指標(biāo)
這種名詞連用的短語結(jié)構(gòu)簡化,表達(dá)方便,詞數(shù)少而信息量大,其使用范圍已大大超出了報(bào)刊標(biāo)題,在現(xiàn)代英語里幾乎俯拾即是。
如:
gold reserve黃金儲(chǔ)備
generation gap兩代人之間的隔閡
figure control problem保持優(yōu)美身材的問題
名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)
介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態(tài)變化,介詞便取而代之,起了某些形態(tài)變化的作用。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。
英語介詞十分常見,有的學(xué)者把英語稱為“介詞的語言”,例如以下一句,可謂介詞充斥(prepositionitis):
英語常常用介詞短語取代動(dòng)詞短語,即以“靜”代“動(dòng)”,
如:
1)He is at hisbooks.(He is reading books)
他在讀書。
2)He has someone behind him.(Someone supports him)
有人給他撐腰。
3)The machine is in operation.(The machine is working)
機(jī)器正在運(yùn)行。
“名詞+介詞”的優(yōu)勢(shì)常見于英語里大量的弱式短語。這類短語往往削弱或淡化(dilute)原來所要表達(dá)的動(dòng)詞、形容詞和其他詞語的意義,使敘述曲折迂回(circumlocution),因而增強(qiáng)了靜態(tài)感。
例如:
give rise to(arouse)
make contact with(meet)
arrive at a decision(decide)
bring to a conclusion(finish)
英語文體學(xué)家認(rèn)為濫用這種弱化表達(dá)法(debilitated style);一種不良的文風(fēng)。這類短語往往使表達(dá)顯得羅嗦(wordy)、累贅(verbose)、缺乏生氣(lifeless),因而不宜提倡。許多學(xué)者主張多用平易(plain)、活潑(1ively)、具體(concrete)和直接了當(dāng)?shù)?direct)詞,以減少英語的靜態(tài)傾向。