成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/11 12:01:00

洛陽(yáng)翻譯公司:英語(yǔ)廣告中的典故

洛陽(yáng)翻譯公司:英語(yǔ)廣告中的典故 

廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語(yǔ)言。

現(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語(yǔ)言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營(yíng)銷學(xué),社會(huì)學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識(shí),更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢(shì)必會(huì)感到一頭霧水。


 

典故的來(lái)源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。

一、源自希臘羅馬神話的典故

希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無(wú)數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來(lái)的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語(yǔ)言。

在英語(yǔ)的廣告中,就??梢姷嚼孟ED、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。

例如:美國(guó)的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike。

達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象。

意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無(wú)比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對(duì)商品在美國(guó)市場(chǎng)上暢銷十分有利。

這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),保留了原來(lái)語(yǔ)言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國(guó)情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識(shí)。

二、源自《圣經(jīng)》的典故

《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。《圣經(jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實(shí)現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價(jià)值。

譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語(yǔ)的文化特征將之對(duì)譯成能讓譯入語(yǔ)消費(fèi)者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的雙向交流。

例如:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司所做的廣告Like a good neighbor, State Farm is there (State Farm Insurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》(愛鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo)。

于是可譯為:州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司可以隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無(wú)遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國(guó)文化的樂趣。

所以,歸化翻譯雖適合目的語(yǔ)文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來(lái)文化方面不得不說(shuō)有些遺憾。

廣告活動(dòng)不只是單純的商業(yè)活動(dòng),更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。

這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語(yǔ)言的風(fēng)格,又消除了不同文化、不同語(yǔ)言的差異,達(dá)到語(yǔ)用上的等效,保證了跨文化交際的實(shí)現(xiàn)??傊瑢?duì)英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。


閱讀文章:積分+1