成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/12 14:41:00

周口翻譯公司:英語(yǔ)考試中“詞”的翻譯

周口翻譯公司:英語(yǔ)考試中“詞”的翻譯

英語(yǔ)六級(jí)翻譯對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)大難點(diǎn),其實(shí)六級(jí)翻譯也是有技巧的。下面來(lái)看周口翻譯公司小編為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞的翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

()詞的翻譯

1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。

越是普通的,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

1

原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

1:原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。

2:原文:地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

3、次的增補(bǔ)

1)語(yǔ)法需要

2)意思表達(dá)需要

3)文化背景解釋的需要

4、詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

5、詞的替代

重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

閱讀文章:積分+1