成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/8/12 14:41:00

周口翻譯公司:英語考試中“詞”的翻譯

周口翻譯公司:英語考試中“詞”的翻譯

英語六級翻譯對很多同學(xué)來說都是一個大難點,其實六級翻譯也是有技巧的。下面來看周口翻譯公司小編為大家整理的英語六級翻譯技巧:詞的翻譯,希望對大家有所幫助。

()詞的翻譯

1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。

越是普通的,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

1

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

2、詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。

1:原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達(dá),則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個甸子更勻稱、清晰。

2:原文:地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。

3、次的增補(bǔ)

1)語法需要

2)意思表達(dá)需要

3)文化背景解釋的需要

4、詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

5、詞的替代

重復(fù)是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

閱讀文章:積分+1