2018/8/12 14:44:00
信陽翻譯公司:詩歌翻譯
信陽翻譯公司:詩歌翻譯
如果說翻譯難的話,那么最難莫過于譯詩了,尤其是格律詩,所以古今中外常有"詩不可譯"的聲音。其實,說"詩不可譯",主要是指詩味難譯,詩的音韻美難譯,并不是說詩歌不能翻譯。再者,詩有不同的詩:有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴整,有的不受律法所限。譯詩者也有水平高低之分、技藝優(yōu)劣之別,所以更客觀地講,詩難譯但并非不可譯。
一般說來,語言形式服務于內容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。在我國的譯詩史上,有將英語格律詩譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。
詩歌形式中確有一些不可譯因素,但詩的意義、意境、神韻卻大都可以被意會、被言傳,盡管難以全部傳達。因此譯者應在詞語的錘煉上下苦功夫,寫詩者常常是"語不驚人誓不休",譯詩者沒有這種精神也休想"譯語驚人"試比較下面一個英語詩節(jié)的漢譯:
原文:
The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o'er the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.
譯文一:
暮鐘鳴,晝已暝,牛羊相呼,迂回草徑,農人荷鋤歸,蹣跚而行,把全盤世界剩給我與黃昏 (郭沫若譯)。
譯文二:
晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,牛群在草原上迂回,吼聲起落。耕地人累了,回家走腳步踉蹌,把整個世界給了黃昏與我。(卞之琳譯)
一、舞臺及影視劇本的翻譯
(一)舞臺劇及影視劇本的語言特點
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來默讀)。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:
一種是經過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。
第二種是經過作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。
再一種就是未經加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規(guī)范句,多重復。
當然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
(二)劇本的翻譯
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現局部整體語言特色和具體的每個人的語言特色,是語言連同人物一起“活”起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外語有連個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務,二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點。