成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/8/13 10:53:00

濮陽翻譯公司淺析英語廣告的語言特點及翻譯

濮陽翻譯公司淺析英語廣告的語言特點及翻譯

摘 要 當(dāng)今社會不斷發(fā)展,作為信息載體的 廣告,在生活中發(fā)揮著不可或缺的作用。由于英語運(yùn)用的普遍性,英語廣告也隨著市場的需求不斷發(fā)展,逐漸形成了其獨特的語言魅力及翻譯技巧。本文主要介紹英語廣告的語言特點、各種句式以及一些翻譯技巧。 

  關(guān)鍵詞 英語廣告 語言特點 翻譯技巧 
  中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 
  0引言 
  英語廣告作為銷售外來商品的主要營銷手段,也逐漸發(fā)展成為一種重要文體。廣告可以不斷地向廣大消費者提供許多有關(guān)生活的信息,為消費者進(jìn)行消費活動創(chuàng)造便利。因此,掌握好廣告英語的語言特點是更好地進(jìn)行英語廣告策劃和創(chuàng)意,將商品及時有效地介紹到國際市場去的重要手段,同時也有助于準(zhǔn)確了解和掌握外國產(chǎn)品的發(fā)展動態(tài),獲取更多的信息。 
  1廣告英語的特點 
  廣告是一種說服性的言語行為,因此其在語言特色及運(yùn)用手法上必須具備體現(xiàn)其說服效應(yīng)的鮮明特點: 
  1.1用詞新穎簡潔 
  廣告語言本身就充滿豐富的想象力以及極大的創(chuàng)造性。以下便是幾則典型的言簡意明、巧用生造詞的戶外廣告,這些生造詞讀起來令人神往,看起來清醒悅目: 
  (1)What could be delisher than fishes? 
  廣告設(shè)計者為了能與后面的fishes押韻,將delicious與dishs的讀音拼起來,便造成新詞 delisher。雖說是生詞,可是讀者閱完就能領(lǐng)悟其意,且全句行文簡單,一目了然。 
  (2)Come to our Fruice. 
  這是一次關(guān)于果汁的廣告。這里的Ftuice是由fruit的前半部分和juice的后半部分結(jié)合杜撰而成的。結(jié)合成的新詞,新穎奇特,句式更是簡潔,使產(chǎn)品深入消費者的心底。 
  1.2句式多樣性 
  1.2.1簡單句 
  英語廣告中較多運(yùn)用簡單句型,讓公眾對廣告英語一目了然。其語言形式也極具特色,行文工整,對仗押韻,讓人耳目一新,經(jīng)久難忘。 
  (1)Make dreams come true. 
  (2)Just do it!(耐克運(yùn)動鞋) 
  雖然是簡短的幾個詞,卻將廣告表達(dá)的含義完完全全地表達(dá)出來,具有一定的鼓動性。 
  1.2.2祈使句 
  祈使句一般表達(dá)命令、要求、請求和勸告。在廣告英語中使用頻繁,主要是因為它直接使用規(guī)勸的功能,能激勵消費者購買欲望,隨之或許采取購買行動。 
  例如:Lay down you arms. 
  這是一則關(guān)于桌子的廣告語,讓消費者安心的放下胳膊,請求的語氣讓人忍不住想嘗試一下,放下胳膊后會有什么事情發(fā)生呢?不知覺中激發(fā)了消費者的好奇心理,達(dá)到了宣傳效果。 
  1.3修辭手法的運(yùn)用 
  1.3.1比喻 
  一些廣告撰寫者喜歡運(yùn)用比喻的手法來宣傳其要銷售的商品。廣告英語中使用比喻,可以把相對復(fù)雜或抽象的內(nèi)容生動形象地表達(dá)出來,易于理解,同時增加了廣告語言的美感和生動逼真感。 
  如:Featherwater:light as a feather. 
  將眼鏡比作鴻毛,雖然有點夸張,但是很形象地描繪了眼鏡的材質(zhì)――優(yōu)材優(yōu)質(zhì)。便于消費者的理解 
  1.3.2押韻 
  對于押韻這種手法,讓我們先來看看一些廣告實例: 
  (1)Cooking without looking(Minute Rice). 
  (2)Good Better Best Never Let It Rest. 
  例(1)是一則以Minute(一分鐘)為產(chǎn)品名的熟食米飯,它強(qiáng)調(diào)了米飯只要一分鐘就會熟,在音韻上cooking和looking只有一個字母之差,音似行近還尾韻相押,效果倍增。例(2)是品牌奧克瑪?shù)膹V告詞,其英文韻律明顯,不僅壓尾韻還壓頭韻。 
  2廣告的翻譯策略 
  英語廣告翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)翻譯本身的要素來決定,其譯文必須接近讀者,所以一些英語廣告往往會通過一些特別的手法將其內(nèi)在涵義表現(xiàn)出來。以下是廣告翻譯中常用的方法。 
  2.1直譯 
  直譯(literal translation)指的是譯文盡量保持原文的語言形式,包括字、句子結(jié)構(gòu)等表達(dá)。如: 
  (1)Hand in Hand,F(xiàn)uture in Your Hand. 
  伴你同行,齊握未來。(太平人壽) 
  (2)Challenge the limits.(Samsung的廣告語) 
  挑戰(zhàn)極限。 
  以直譯的方法,雖然讀起來未及母本流暢,卻能將內(nèi)容明確的表達(dá)出來,方便讀者理解。 
  2.2意譯 
  意譯要求對不可能或沒必要直譯的廣告采用意譯法。如Coolpoint――快意(空調(diào)), Hismanal――息斯敏(抗過敏藥)等。這是用漢語將英文商標(biāo)的大致意思譯出,通過精心選字或加字,準(zhǔn)確傳遞商品信息,反映商品性能功效。 
  (1)Ask for more! 
  渴望無極限?。ò偈驴蓸罚?nbsp;
  (2)Every time a good time. 
  時時刻刻歡聚歡笑!(麥當(dāng)勞) 
  由此看來,意譯會使譯文與原文有所出入,卻也保留了原廣告深層含義及精髓。 
  2.3增譯 
  增譯顧名思義就是在原廣告語的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文更加完整順暢,更多是為了前后相對仗,從而得到更好的廣告效果。如: 
  (1)Elegance is an attitude. 
  優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表) 
  (2)Good to last drop! 
  滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?nbsp;
  總之英語廣告以其生動、形象和簡潔的語言特點以及譯者巧妙的翻譯技巧達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。 
  參考文獻(xiàn) 
  [1] 李江春,范春燕.論英語廣告的翻譯策略[J].云夢學(xué)刊,2010(6). 
  [2] 范曄,楊曉妹.廣告英語的語言特點[J].作家雜志,2010(4). 
  [3] 蘇瑜,楊柳.廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略[J],長沙師范專科學(xué)校學(xué)報,2007(73). 
  [4] 蔡愛春.廣告翻譯的特點及策略[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2010(5).


閱讀文章:積分+1