2018/8/13 10:57:00
開封翻譯公司揭秘——筆譯中的審校,做的是什么工作?
開封翻譯公司揭秘——筆譯中的審校,做的是什么工作?
筆譯在一般情況下,通常包括這幾個環(huán)節(jié)——通讀、分析、翻譯、審校等。
對于審校,很多人把它單純地理解為校對。
其實不然。
審校包括校正以及潤色兩個部分,除了對錯譯和漏譯的檢查和修正之外,對譯文的潤色也是同等重要。
潤色工作的展開需要從三方面來考慮。
1、語句的流暢
提升譯文的受眾體驗是展開潤色工作的最終目的。
詞與詞之間的搭配是否合適?句與句之間的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的前后承接關系是否恰當?
因為不同語言的表達方式以及用語習慣存在較大差異,所以在翻譯過程中有時就需要譯者把一段話拆開,有時又需要把幾句話合并起來。
不斷地拆分與合并有可能會將原有的邏輯順序打亂,導致語句的不通順,影響受眾的理解與體驗。
因此,對于語句流暢的潤色,不但要理順表面上語言字詞的語法及用法,同樣也要理順原文背后的含義以及前后邏輯關系。
2、風格的統(tǒng)一
確定譯文的語言風格,是在通讀原文之后,在分析的這一環(huán)節(jié)當中進行的主要工作。
譯文的語言風格是基于原文語言風格基礎之上的。
其中,文學翻譯,尤其是小說以及影視類,對于語言風格的界定要求最為嚴謹。不僅體現(xiàn)在通篇的整體語言風格,還包括原文中涉及人物形象自身的風格定位。
比如在原文中某個人一直說話很簡短、很嚴厲,那么“小心你們碰到的東西”當然就不如“別亂摸”合適。
這,主要考驗的就是譯者對原文的理解與進一步思考。
3、受眾的理解
受眾的理解是翻譯的出發(fā)點以及工作目標。如何方便受眾對原文的理解,就需要在翻譯的基礎上再加以潤色。
翻譯,跨越的不光是語言,還有文化。在不同的文化背景以及社會文明的熏陶下,人們對于同一事物的認知與看法也會有所不同。
在面對差異較大的語言表述方式時,就需要參考以目標語言的用詞習慣進行概念的轉換。在必要時,甚至需要加以注釋進行補充說明。
在對譯文進行潤色時,從便于受眾的理解出發(fā),把不通暢的語言化為通暢的語言,把風格不統(tǒng)一的語言化為風格統(tǒng)一的語言,把晦澀難懂的語言化為簡單易懂的語言。
雖然看似繁復,但通過多次的實踐與練習,掌握好每個階段的要點,就能保證好譯文的水準。