8/14/2018 10:15:00 AM
聽許昌翻譯公司講工作有時(shí)也是拖延癥
聽許昌翻譯公司講工作有時(shí)也是拖延癥
I keep track of all my Secrets of Adulthood—the lessons I’ve learned, with difficulty, as I’ve grown up。我把我在成長(zhǎng)過(guò)程中遇到的困難,所受到的教訓(xùn)都記錄在我的成長(zhǎng)秘訣里。
A very helpful Secret of Adulthood is: Working is one of the most dangerous forms of procrastination。其中一項(xiàng)有益的秘訣是:工作是一種最危險(xiǎn)的拖延。
When I have to do something I don’t want to do, any other task seems irresistibly enticing。當(dāng)我必須要做一件我不想做的事時(shí),任何其他的任務(wù)在我看來(lái)都會(huì)有無(wú)法拒絕的誘惑力。
Sometimes, this tendency can be productive. I may not have gotten that piece written, but my office is clean, my errands are done, and I’ve cleared out a lot of email。有時(shí)候這種心理傾向會(huì)帶來(lái)效率。我或許沒(méi)把那份文案寫好,但我打掃了辦公室、干了些雜事、清理了大量的郵件。
The problem is that—yes, I’ve been productive, but not in the right way. That piece still isn’t finished!問(wèn)題是——誠(chéng)然,我挺有效率的,但并不是以一種正確的方式。我的那份文案還是沒(méi)有完成!
These days, I’m careful to be honest with myself about what “work” I need to do, and I recognize the work-as-procrastination excuse. I’m also wary of the related tendency: busy-work-as-procrastination excuse. Re-formatting a document isn’t writing! Unfocused reading on the internet isn’t research!這些天,我小心翼翼地,力圖坦誠(chéng)地告訴自己我該做的“工作”到底是什么,于是我發(fā)現(xiàn)了這種以工作為借口的拖延。同時(shí)我也發(fā)現(xiàn)了與此相關(guān)的另一種傾向:以忙碌工作為借口的拖延。修改文件格式并不是寫作!漫無(wú)目的地上網(wǎng)瀏覽并不是研究!
When a task is truly horrible, I sometimes tackle it with the resolution to Suffer for 15 minutes。當(dāng)一個(gè)任務(wù)真的相當(dāng)艱巨時(shí),我通常采用忍受15分鐘的方式來(lái)應(yīng)對(duì)。
How about you? Do you procrastinate by working—by cleaning, organizing, answering emails, cruising the internet, making plans, or the like?你呢?你會(huì)利用其他工作來(lái)拖延么?——通過(guò)打掃、組織、回復(fù)郵件、上網(wǎng)、做計(jì)劃,諸如此類?