成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/15 14:47:00

鄭州翻譯公司:聽專家講如何提高翻譯能力

鄭州翻譯公司:聽專家講如何提高翻譯能力

2017年下半年,全國(guó)翻譯資格考試辦公室和中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心以“如何提高翻譯實(shí)踐能力”為主題,組織了首期“翻譯講壇”系列訪談活動(dòng),七個(gè)語種的10名國(guó)內(nèi)知名翻譯專家應(yīng)邀參加了訪談。

專家結(jié)合不同語種的特點(diǎn)和自己多年從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),講解了一些翻譯技巧翻譯策略,提出了一些解決翻譯難題的原則和方法。


本文圍繞活動(dòng)主題,就專家講述的主要觀點(diǎn)進(jìn)行概述,同時(shí)列舉一些訪談時(shí)專家提到的翻譯實(shí)例,以期盡可能形象生動(dòng)地呈現(xiàn)本期講壇活動(dòng)的成果。

專家觀點(diǎn)一:翻譯要準(zhǔn)確理解源語本身的含義

多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個(gè)問題。一個(gè)翻譯如果不能準(zhǔn)確地了解源語,就不可能翻譯出好的作品,甚至?xí)霈F(xiàn)誤會(huì)或弄出笑話,更有甚者還會(huì)造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求“信”、“達(dá)”、“雅”,“信”是前提和基礎(chǔ)。

專家觀點(diǎn)二:翻譯要符合目標(biāo)語的表述方式

專家指出,翻譯的目的是為了讓外國(guó)讀者更好地進(jìn)行閱讀理解,譯文要使外國(guó)讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時(shí)候充分考慮目標(biāo)語的表述方式和目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣。

專家觀點(diǎn)三:翻譯俗語俚語要盡可能找到對(duì)象國(guó)類似的表達(dá)方式

如何翻譯好俗語俚語是翻譯工作者、特別是翻譯初學(xué)者經(jīng)常面對(duì)的問題。關(guān)于這個(gè)問題,幾位專家的觀點(diǎn)基本一致:首先是在目標(biāo)語中盡可能尋找與源語意思一致或相近的俗語或俚語進(jìn)行對(duì)等翻譯;如果目標(biāo)語中找不到與源語意思一致或相近的俗語或俚語,就進(jìn)行直譯并作補(bǔ)充性解釋,以確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解源語的意思。

為了說明這個(gè)問題,專家舉了一些具體的例子:

關(guān)于“說曹操曹操就到”的翻譯。汪曉源大使說,如果把這句話直譯成西語,西語國(guó)家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語中尋找一下,他們也有類似的說法,完全可以把這句話翻譯成“Hablando de Romael rey asoma”(中文意思是:“一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身”),這樣西語讀者立刻就明白“說曹操曹操就到”的準(zhǔn)確含義了。

專家觀點(diǎn)四:翻譯要積累廣博的知識(shí)和信息

專家在講座中提到,要做一個(gè)好翻譯,必須作一個(gè)有心人,必須學(xué)習(xí)和掌握廣博的知識(shí)與信息。

專家指出,語言是文化的一部分,語言是文化的載體。語言促進(jìn)文化的發(fā)展,同時(shí)文化又對(duì)語言有很大影響。

文化差異是任何一個(gè)民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個(gè)民族經(jīng)過多年的發(fā)展,必然會(huì)形成獨(dú)特的文化特征。翻譯的目的既是為了溝通信息,也是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流,所以從事翻譯活動(dòng)一定要注意文化差異。如果翻譯時(shí)沒有考慮文化差異,就會(huì)事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會(huì)引起大的問題。

專家們一致認(rèn)為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個(gè)高水平的翻譯。

翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。只要打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),再進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力和水平就會(huì)不斷得到提升。

閱讀文章:積分+1