成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/8/15 16:57:00

看新鄉(xiāng)翻譯公司從詞義、句法和語篇三方面分析英譯漢的錯誤

新鄉(xiāng)翻譯公司從詞義、句法和語篇三方面分析英譯漢的錯誤

本文試圖從詞義、句法結(jié)構(gòu)和語篇中代詞指稱這三方面,分 析英美文學(xué)的漢語譯本出現(xiàn)的一些訛誤,指出很多錯誤是由于譯 者對原文的詞義、句法結(jié)構(gòu)和語篇指稱的誤解引起的。希望本文 能引起翻譯界、英語教學(xué)界和漢語教學(xué)界對翻譯的重視。本文偏 重于指出和分析英譯漢的錯誤,提出建議,一般并沒有重新翻譯 
例句。① 
     一、詞義的誤解 
     第一類錯誤翻譯來源于對原文詞義的誤解。具體原因有下面 五種:1、不同詞語的意思相關(guān)引起誤解;2、不同詞語的意思 接近引起誤解;3、錯選多義詞的義項;4、對短語、慣用語的 誤解;5、對文化的誤解。 
     1.1 不同詞語的意思相關(guān)引起誤解 
     下面三個例句的翻譯錯誤,均由于譯者誤解了某些詞匯的意 思: 
     (1)Knowledge is one thing, virtue is another ; good sense is not conscience, refinement is not humility, nor  is largeness and justness of view faith. (John Henry Newman: Knowledge and Virtue) 
          知識是一回事,美德是另一回事。好意并非良心,優(yōu)雅 并非謙讓,廣博與公正的觀點也并非信仰。 (《英》116-117頁) 
     (2)"It means what it says, Mensa, a table. Mensa is a  noun of the First Declension. There are five declensions. You have learnt the singular of the First Declension." ..."Mensa, O table, is the vocative case," he replied.  (Winston Churchill: My First Introduction to the Classics) 
        “就是它表達(dá)的那個意思,Mensa, a table。Mensa 是屬 于第一格的名詞。拉丁文里一共有五格。你學(xué)的4是第 一格單數(shù)?!薄癕ensa,O table 是呼喚格,”他回 答道。(《英》170-171頁) 
     (3)The farmers complained that they were unable to  raise any pigs -- the litters were small and the young survived only a few days. (Rachel Carson: A Fable for Tomorrow) 
          農(nóng)夫們抱怨他們無法養(yǎng)豬 — 豬崽都很小,幼崽又只能 存活幾天。(《美》72-73頁) 
例(1)的 good sense 是指“良好的判斷力”或者“明智”, 而不是“好意”。例(2)的declension是“變格類型”,不應(yīng) 譯為“格”。同一例句提到的 case 才是“格”。例(3)的 litters were small,翻譯為“豬崽都很小”,好象對了,其實不 然。文中的 litter 指的是一窩小豬,即母豬一次下的豬崽,也許 是一個,也許更多。所以,litters were small 就是“每窩下的豬 崽都很少”。  有的錯誤,也屬于意思相關(guān)造成的一類,如例(4): 
    (4)It was the cold weather which follows the shortest day that we first came to England. (Charlotte Bronte: 《Childhood》) 
          在最短的白晝即將來臨的寒冷的天氣里,我們初次來 到了英格蘭。(《英》110-112頁) 
例(4),表示順序的 follows 很容易使人糊涂。果然,譯文的 前后順序正好與原文相反。這類錯誤是由于譯者不小心造成的。 
      1.2 詞語的意思接近引起誤解 
      如果因為詞匯的意思接近,也會引起誤解,造成錯譯。請 看下面的例子: 
     (5)Tired from long hours on her feet, Mrs. Parks sat down in the first seat behind the section reserved for whites. (M. L. King: A Momentous Arrest) 
          由于長時間站立工作已使她十分疲勞,帕克斯夫人就在  專為白人設(shè)置的車廂后面第一排的座位坐下。 (《美》80-81頁) 
     (6)William, another teenage neighbor, took a shotgun blast to the shoulder in some urban drama and displayed his bandages proudly.  (B. Staples: A Brother's Murder) 
         另一位年輕鄰居--威廉,在一場城市戲劇中把炸藥放 在肩上,并且得意地展示他身上的繃帶。 (《美》136-137頁) 
     (7)Perhaps we should not have been so startled by an  incident at the height of the gasoline crisis a few years ago, when one motorist shot and killed another who had cut in front of him in a filling station line. (P. Shields: Why Do People Own Handguns?) 
          也許幾年前汽油危機高峰時的一個事件不會令我們?nèi)绱? 震驚,一個摩托車手開槍擊斃另一個摩托車手,僅僅因 為那人排隊加油時插在他的前面。 (《美》156-157頁) 
例(5)把 section 譯為“車廂”,讓讀者以為白人跟黑人在公 共汽車上分別坐在兩個車廂。例(6)把 blast 譯成“炸藥”, 讓讀者以為黑人是用炸藥跟人打架。而例(7)將 motorist 譯 為“摩托車手”,也不對,應(yīng)該是“駕車人”。 
      1.3 錯選多義詞的義項 
      一個詞語會發(fā)展出多種意思,也會引起誤解誤譯。例(8) 和例(9)可以說明這一點。 
     (8)...for being of a very tempting breadth, a sergeant made use of me to inveigle country fellows, and list them  in the service of the parliament. As soon as he had made  one man sure, his way was to oblige him to take a shillingof a more homely figure, and then practise the same trick upon another. (Joseph Addison: 《Adventures of a Shilling》) 
          由于我的氣息很誘人,一位中士拿我來誘騙招募農(nóng)村小 伙子為議會服役。當(dāng)這位中士召到士兵后,就強迫那小 伙子拿出一枚普通的先令,對別的小伙子他也耍了相同 的花招。(《英》 52-53頁) 
     (9)the headmaster invited me to hand over any money that I had in my possession. I produced my three halfcrowns which were duly entered in a book,...  (Winston Churchill: My First Introduction to the Classics) 
          校長讓我交出我所擁有所有財產(chǎn)中的每一分錢。我交出 了剛巧夾在書本里的6個半先令。 (《英》168-169頁) 
例(8),除了 breadth的翻譯有誤以外,更微妙的是動詞 take 的翻譯。譯文的“拿出”會讓人以為是應(yīng)征的小伙子拿出自己的 錢。其實是征兵的中士用特殊的一先令硬幣誘惑人們參軍,當(dāng)應(yīng) 征者答應(yīng)后,就變卦,用別的硬幣作為報酬付給應(yīng)征者。然后再 用那枚特殊硬幣誘惑下一個人參軍。例(9)的entered,應(yīng)該是 入帳”的意思,即說校長將“我”交的錢“記入一本帳冊”。 而譯文則成了“我”事先把錢夾在書里。如果那樣,原文就會用 which had been placed in a book。況且,entered in a book 也不 是“放在書里”的意思。 
     1.4 對短語、慣用語的誤解 
     除了單個詞語以外,由兩個或更多單詞作成的短語,意思會 更復(fù)雜,也會給翻譯帶來問題。下面兩例,都有短語錯譯的問 題。 
     (10)In fact, trying to use a handgun to ward off someone bent on aggravated assault makes the risk of death quite a bit higher. (P. Shields: Why Do People Own  Handguns?) 
          實際上,想用手槍來阻止某人因被激怒后的攻擊只會 使死亡的危險加劇。(《美》156-157頁) 
     (11)In other words, once we pass a certain critical  point, the computers take over and there is a "complexity explosion." In a very short time thereafter, computers may  exist that not only duplicate the human brain -- but far surpass it. (Isaac Asimov: The Difference between a Brain and a Computer) 
          換句話說,一旦我們突破某一極點,電腦盛行起來并產(chǎn) 生“復(fù)雜爆炸”。接下去不久,電腦不僅復(fù)制了人腦而且 超越了人腦。(《美》92-93頁) 
例(10)aggravated assault 是法律術(shù)語,意思是“加重恐嚇行 為”,或者“加重攻擊行為”。但譯文卻是“被激怒后的攻擊”, 好象是受害者“激怒”了攻擊者。還有例(11)的take over,的 確有“盛行”的意思,但是在該例中,是“奪權(quán)”的意思,就是 電腦可能會取代人,繼續(xù)管理社會。譯成“盛行”不妥。 有時,原文作者采用短語的引申義,而翻譯者很容易按本義 翻譯,結(jié)果同樣會扭曲了原文意思。比如,例(12)的ticking bomb 和 behaving like a fool,以及例(13)的 morning service: 
     (12)One evening I had an encounter with a ticking  bomb, and contemplated behaving like a fool, but rejected the impulse because we weren't married. (Russel Baker: Back to the Dump) 
          一天晚上,我與一位棉布炸彈見面,期望在她面前裝 得傻一點,但最后還是放棄了這念頭。畢竟我們還沒有 結(jié)婚。(《美》96-97頁) 
     (13)The dog charges the rabbit, watches it jump the  fence, shakes himself in a self-satisfied way, then trots dutifully into the thicket for his morning service, stopping to sniff everything on the way back. (John Ciardi: Dawn Watch) 
          狗沖向野兔,看著它蹦過籬笆,便自鳴得意地?fù)u搖身, 然后小步跑向灌木叢去吃早飯了?;貋淼穆飞线€不時停 下來對任何東西都用鼻子嗅一嗅。 (《美》126-127頁) 
例(12),ticking bomb 應(yīng)該是“定時炸彈”,不是“棉布炸 彈”。同句的 behaving like a fool,在原文的意思是“糊涂一 次”,即“放蕩一次”的意思。翻譯成“裝得傻”,顯然沒有 把“我”的這個意思表示出來。例(13)的 morning service 照字面講,就是“早晨的功課、工作、服務(wù)”等,但是原文是說 狗每天早晨的例行公事--大小便。譯成“吃早飯”,不就大錯 特錯了嗎?這里就涉及到文化知識在翻譯中的重要性了。 
      1.5 對文化的誤解 
      如上文例(12)和(13)所示,詞語的意思,跟英美 國家的社會、文化、歷史等密切相關(guān),如果不了解有關(guān)文化背 景,就會翻譯錯。下邊例(14)的 rice paddies 和例(15) 的 the new upwardly mobile 可以進(jìn)一步說明這點。 
     (14)They jumped into the rice paddies with “their  manhood on their sleeves,”I believe he said. (B. Staples: A Brother's Murder) 
          因為他們?yōu)榱孙@示“男子氣概”而搶著去稻田干活。 (《美》136-137頁) 
     (15)Everywhere it seems that men and women who care  the most about their private lives are living them that way, while the single people have become the new upwardly mobile. (E. Goodman: The Family/Career Priority  Problem) 
          那些以家庭為重的好男佳女們一心一意地照顧家庭,而  單身漢的數(shù)量則有逐步上升的趨勢。 (《美》180-181頁) 
例(14),rice paddies 是“稻田”,沒錯,但是那段文章是講 越南戰(zhàn)爭,翻譯成“搶著去稻田干活”就讓人丈二和尚,摸不著 頭腦。其實,原文是說士兵在戰(zhàn)斗時奮勇“沖入稻田”。例 
(15)的upwardly mobile,不是說空間的向上移動,但也不是 數(shù)量的增加,而是人在社會中地位的提高。該句是說單身者更容 易在工作中升遷。 
     二、句法結(jié)構(gòu)的誤解 
     有時,錯誤源于翻譯者對詞語相互關(guān)系的錯誤理解。下面選 了五個方面的例句:1、英語特有的結(jié)構(gòu);2、并列結(jié)構(gòu);3、 定語結(jié)構(gòu);4、狀語結(jié)構(gòu);5、否定結(jié)構(gòu)。 
     2.1 英語特有的結(jié)構(gòu) 
     有些錯誤是由于譯者誤解了英語的某些不同于漢語的結(jié)構(gòu)。 比如,較舊的英文,個位數(shù)可以放在十位之前,這種數(shù)字表示形 式會引起翻譯者的誤解。請看例(16)和例(17): 
     (16)I continued here as a close prisoner for many months, till at last I was exchanged for eight and forty farthings. (Joseph Addison: 《Adventures of a Shilling》) 
          我于是又當(dāng)了好幾個月的囚徒,直至有一天我被換了 18便士。(《英》52-53頁) 
     (17)I wish I had known them better at your age; I have paid the price of three and fifty years for them, and shall not grudge it if you reap the advantages. (F. D. Stanhope:《Letter to His Son》) 
          我真希望我在你這個年紀(jì)時就能對這些道理略知一二。 為了懂這些道理,我付出了3~50年的光陰。如若你  能從中獲益,我將感到萬分高興。 (《英》70-71頁) 
例(16)的 eight and forty farthings,翻譯者以為前邊的8表 示8便士,加上后邊的40法尋,也就是10 便士,得出18 便士的結(jié)果。但實際上,eight and forty farthings 應(yīng)該是8+ 40法尋,也就是48法尋,等于12便士。而文章的主人公 “我”是一枚先令硬幣,正好也是12便士,也證明12便士的 翻譯是對的。例(17)的 three and fifty years 也不是3~50 年,而是53年。 
     2.2 并列結(jié)構(gòu) 
     例(18-20)三句的并列結(jié)構(gòu)都翻譯錯了: 
     (18)I did not see why the lyceum should not present its taxbill, and have the State to back its demand, as well as the church. (Henry D. Thoreau: Resistance to Civil Government) 
          我不明白為什么學(xué)府不拿出稅單,而是要求州政府與  教會來撐腰。(《美》12-13頁) 
     (19)and modern philosophy has conceived the idea of  humanity as wrought upon by, and summing up in itself, all modes of thought and life. (W. Pater: The Mona Lisa) 
          而現(xiàn)代哲學(xué)業(yè)已構(gòu)想出人性這一理念,這是多樣的思維 與生活所造就,同時也是其本身內(nèi)涵的概括歸納。 (《英》122-123頁) 
     (20)Tufts of the bearded lichen or old man's beard hang from the branches like bits of sea mist tangled there. (Rachel Carson: Walking to the Seacoast) 
          一簇簇須毛叢生的地衣如老人的胡須從樹枝上掛下,  就像一縷縷海霧縈繞于斯。(《美》76-77頁) 
例(18)有了逗號,譯者以為 not present 跟 have the State.... 是并列關(guān)系,故有了“不拿出,而是”的翻譯。其實,“不”應(yīng) 該既否定“拿出”,也否定“要求”,即“我不明白為什么學(xué)府 不能像教會那樣,拿出稅單,并要求州政府支持自己的訴求”。 另外 as well as the church也沒有譯對。②例(19),并列的 兩個分詞短語,wrought upon by 和 summing up in itself,有一 個共同的賓語 all modes of thought and life。但譯文卻將“其自 身內(nèi)涵”僅僅視為第二個分詞“概括歸納”的賓語。例(20) 的 old man's beard 是一種鐵線蓮,跟前邊的地衣并列,但譯者 卻誤以為是地衣的修飾語,譯為“如老人的胡須”。 
     2.3 定語結(jié)構(gòu) 
     下面談名詞的修飾語的翻譯。 
     (21)...or in watching the dace that darted to and fro in the fishpond, at the bottom of the garden, with here and there a great sulky pike hanging midway down the water in silent state, as if it mocked at their impertinent  friskings,... (Charles Lamb: Dream Children) 
          或者看著池里的鰷魚迅疾地穿梭,在池子底部,隨處可 見郁悶的梭子魚無聲息地懸浮在水中,似乎在嘲笑鰷魚的 魯莽和浮躁,…… (《英》86-87頁) 
     (22)I was going on to relish more features of this unique scene: such as the advertisement posters on the walls - here a text from the Bible, there a half-naked girl,  here a woman wearing a hat consisting of a hen sitting on a nest full of eggs, and there a pair of girl's legs walking up the keys of a cash register - all scribbled over with unknown names and well-known obscenities in black crayon and red lipstick;...  (G. Highet: The Subway Station) 
          我準(zhǔn)備繼續(xù)津津有味地欣賞這獨特場景里的更多的特色:  譬如墻上的廣告畫--一些粗制濫造的陌生廣告名字,用 黑色蠟筆和紅色唇膏畫出來的眾所周知的猥褻畫面--  這邊是圣經(jīng)的經(jīng)文,那邊是半裸體的女孩;這邊是戴一頂 母雞孵蛋狀帽子的女人,那邊是走上現(xiàn)金出納機的女孩的 雙腿。(《美》146-147頁) 
     (23)To stay thin, you should have a permanent diet in mind, for use after the initial weight reduction.  (J. Adams: Think Thin and Get Thin) 
          為保持你的體形,在第一次減肥以后你應(yīng)當(dāng)在頭腦中 有一個長久的減肥概念。(《美》172-173頁) 
例(21)的 at the bottom of the garden 是“花園后邊”,說 明魚池的位置,而譯文卻翻譯成“池子底部”,顯然不對。例 
(22)的 all scribbled over 是修飾前四行所說的各種廣告畫的, 就是說,廣告上被人用蠟筆和唇膏涂抹了陌生的姓名和熟悉的 臟話,而不是用蠟筆和唇膏涂抹了廣告畫。例(23),after the initial weight reduction (第一次減肥以后)是修飾 use (使 用)的定語,不是說明 should have (應(yīng)該有)的狀語。全文應(yīng) 該是:“為保持體形,應(yīng)該有長期的節(jié)食計劃,以便在第一次減 肥以后使用。” 
     2.4 狀語結(jié)構(gòu) 
     例(24-26)的三句都涉及到狀語結(jié)構(gòu)的理解。 
    (24)Why do they insist on shaking their heads when they find me still up for breakfast, after having scribbled  through the dark hours? They always do. (John Ciardi: Dawn Watch) 
          他們?yōu)槭裁纯吹轿移饋沓栽顼埦鸵獡u頭,他們總是那 樣。(《美》132-133頁) 
    (25)To suppose anything else is to suppose that there is  more to the human brain than the matter that composes  it. (Isaac Asimov: The Difference between a Brain and a Computer) 
          要設(shè)想什么的話就去設(shè)想大腦的組成吧。 (《美》90-91頁) 
    (26)I am no cosmopolite. Were I to think that I should 
        die away from England, the thought would be dreadful to me.  (George Gissing: The Private Papers of Henry Ryecroft) 
          我不是世界主義者,一想到我會從英格蘭消失,我就會 很害怕。(《英》130-131頁) 
例(24)中,副詞 still 使 up 有了持續(xù)義,意思是還沒有睡 覺。但是譯文卻成了“起來吃早飯”。例(25),there is more to the human brain 沒有翻譯出來。原文的意思是:“如果 有別的設(shè)想,就是認(rèn)為大腦除了構(gòu)成材料以外,還有別的東西?!?例(26),away from 是“不在”的意思,不是“從”的意思。 譯文的錯誤不言自明。 
      對狀語的連接詞語的誤解,也會造成誤譯。例(27)的 until 是“直到……之前”的意思,全句應(yīng)譯為:“在撒上沙和 鹽以前,四號公路都是安靜的?!?nbsp;
     (27)Until sand and salt redeem the highway, route 4 is quiet;... (D. Hall: Winter) 
         在公路上鋪了沙和鹽后,第四路段才會靜下來。 (《美》114-115頁) 
     有時,譯者也會將狀語誤解為定語。如例(28-30)三 個例子: 
     (28)The second adventure, which I must not omit,  happened to me in the year 1703, when I was given away  in charity to a blind man; but indeed this was by a  mistake, the person who gave me having heedlessly thrown me into the hat among a pennyworth of  farthings. (Joseph Addison:《Adventures of a Shilling》) 
          第二次歷險發(fā)生在1703年,這事我不想略過不提, 當(dāng)時我被人施舍給了一位盲人,但其實那是一個誤會,  把我送出去的那家伙漫不經(jīng)心地把我扔進(jìn)了一頂不值一 便士的草帽里。(《英》58-59頁) 
     (29)I never see that man without feeling that he is one  to become personally attach'd to, for his combination  of purest, heartiest tenderness, and native western form of  manliness. (Walter Whitman: Abraham Lincoln) 
          我從來沒有見到過總統(tǒng)和一個沒有感情的人有過私人 方面的來往,因為在他身上既具有最純真的溫情,又具有 西方男子漢的個性。(《美》36-37頁) 
     (30)"I am glad," answered the bee, "to hear you grant at  least that I am come honestly by my wings and my voice,  for then, it seems, I am obliged to Heaven alone for my  flights and my music;..."(J. Swift:《A Modest Proposal》) 
         “我很榮幸,”蜜蜂回答道,“聽到你至少承認(rèn)我是正 正派派地扇動我的雙翅嗡嗡唱著歌飛來的。似乎只有我 獨自一人要為我的飛行和樂曲感謝上蒼了。......” (《英》44-45頁) 
例(28)的原文是說“在帽子里,跟幾個小錢(法尋)做伴”, 不是說“帽子不值一便士”。例(29),without 引導(dǎo)的短語 是“I never see that man”的狀語,意思是“我一見到那個人 就……”,可是譯者卻理解為 that man 的定語,譯為“一個沒 有感情的人”。全句應(yīng)該是:“我每次看到那個人,都會感到, 因為他既有純真的溫柔,又有西部男子漢的氣概,所以別人很容 易跟他產(chǎn)生私人友誼?!崩ǎ常埃┑?alone,不是“只有我”, 是“我只感謝上帝”。 
     2.5 否定結(jié)構(gòu) 
     例(31-33)都帶有表示否定的詞語: 
     (31)Yet such is the charm of simplicity - and did he  not say, also truthfully, that "bores are the salt of the  earth"? - that the bores seldom went, or, if they did, forgave him and came again. (Virginia Woolf: My Father: Leslie Stephen) 
余話自明:惹人厭的人難道是在增添人生的滋味?奇妙 之處在于,這些令人生厭的人很少當(dāng)即告辭,而即便離  去,也會原諒父親,再來造訪。 (《英》184-185頁) 
     (32)Someday I might have to learn that I wasn't really  afraid of nuclear war at all, but only under the sway of  Moscow Svengalis. (Russel Baker: Back to the Dump) 
          有朝一日,我也許會學(xué)會不怕核戰(zhàn)爭,除非受莫斯科  的控制。(《美》100-101頁) 
     (33)The idea is to stop eating while you still experience a faint edge of hunger. (J. Adams: Think Thin and Get Thin) 
          這種觀點的目的在于當(dāng)你處在饑餓邊緣時不進(jìn)食。 (《美》172-173頁) 
例(31)的 did he not say 是反問句,意思是“他說過”,那 么所說的話“惹人煩的人是在增加人生的滋味”就是“他”同意 的話??墒亲g文用“難道”,就把意思全弄反了。例(32)把 but only 譯成“除非”,也弄反了原文意思。應(yīng)該是“我也許有 一天得明白,我其實一點兒也不害怕核戰(zhàn)爭,我只是受到莫斯科 的影響?!雹劾ǎ常常top eating 譯成“處在饑餓邊緣時不 進(jìn)食”,也不對,整個句子的意思是“在還感到饑餓時就停止進(jìn) 食”。 
     三、語篇中代詞指稱的誤解 
     這里,語篇中代詞指稱是說一個代詞或者代詞性詞語跟上下 文的哪個詞語的指稱相同。下邊主要考慮跨短句的同指(具有相 同的指稱)所引起的誤解和誤譯。分為三種情況:1、人稱代詞 的指稱;2、指示代詞的指稱;3、關(guān)系代詞的指稱;4、空位 的指稱。 
     3.1 人稱代詞的指稱 
     代詞造成的問題很多。我們先看例(34-36)的人稱代 詞: 
     (34)Moths that fly by day are not properly to be  called moths; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy-blossom which the commonest yellow-underwing asleep in the shadow of the curtain never fails to rouse in us. They are hybrid  creatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own species. (Virginia Woolf: The Death of the Moth) 
          把白天的飛蛾叫做蛾子是不甚恰當(dāng)?shù)?,他們并不給秋季  的暗夜和長春藤花那宜人的感受增色。而最尋常可見的晝 伏幕帷陰影中的黃翅飛蛾才總是招惹起我們的那種感覺,  他們是種雜合的生靈,既不像蝴蝶那樣色彩斑斕,也不像  同類那樣晦澀暗淡。(《英》194-195頁) 
     (35)"I defy (says he) any of these active persons to  produce half the adventures that this twelvepenny piece  has been engaged in, were it possible for him to give us an  account of hislife." (Joseph Addison: 《Adventures of a Shilling》) 
          他又說道:“即便是他們當(dāng)中有人能寫出自傳,我看也 未必能描述桌上這12便士一生的歷險?!?(《英》48-49頁) 
     (36)Perhaps the priest's urgent ministrations betrayed his  doubts that the prisoner could hold himself together. (Robert Johnson: This Man Has Expired) 
          也許牧師的祈禱反而使他要支撐不住了。 (《美》122-123頁) 
例(34)第二句的 they 是指第一句提到的 moths,但譯者卻 以為是 yellow-underwing,所以譯錯了。例(35),同一句里 用了 him 和 his 兩個代詞,很容易讓譯者以為它們指的是同一 人物,如后邊的譯文所示。其實,只有 him 指“任何可以…… 的人”,而 his life 則是指一先令硬幣的生活。所以,were it possible for him to give us an account of his life 一句應(yīng)該翻譯成 “即便有人能講一下那枚硬幣的生平”。例(36)和例(35) 的錯誤類似,his doubts 是牧師感到犯人支撐不住了。但所附譯 文卻把 betrayed his doubts 當(dāng)作“使他(囚犯自己)要支撐不住 了”。 
     有時候,代詞可以幫助譯者理解原文。請看例(37): 
     (37)Thomas Hardy, years later, looked at the "spare and desolate figure" of the Schreckhorn and thought of him,  Who scaled its horn with ventured life and limb Drawn on by vague imaginings, maybe,  Of semblance to his personality In its quaint glooms, keen lights, and rugged trim.  (Virginia Woolf: My Father: Leslie Stephen) 
          湯馬斯·哈代多年后凝視著峭然孑立的斯雷克峰想到父 親,說他 —  用冒險的一生將犄角磨礪,  這發(fā)自于模糊的企盼, 抑或這原是他的個性:  離奇的朦朧、敏銳的見地和邊幅的不修。 (《英》192-193頁) 
例(37),如果孤立地看,scaled its horn譯成“將犄角磨 礪”,無可非議。動詞 to scale的確有“磨礪”的意思,horn 也 常表示“犄角”。但是,to scale 還可表示“攀登”,horn 還可 表示“山峰”,所以把 scaled its horn 翻譯成“攀登它的山峰” 也對。如果再考慮上下文,特別是后邊的 limb “肢體”一詞, “攀登”的意思更清楚。另外,引文第一句用him,詩歌第一行 用 its,顯然所指不同,也證明its horn 是 “山峰”,而不是被 歌頌者(V. Woolf的父親)的“犄角”。 
     3.2 指示代詞的指稱 
     指示代詞 this 和 that 也會給翻譯者帶來麻煩。請注意例 (38)的 this: 
     (38)It is often seen that bad husbands have very good wives; whether it be that it raiseth the price of their  husbands' kindness when it comes, or that the wives take  a pride in their patience. But this never fails, if the bad  husbands were of their own choosing, against their friends' consent; for then they will be sure to make good their folly. (Francis Bacon:《Of Marriage and Single Life》) 
          人們看到,壞丈夫常常有一個好妻子;這種結(jié)合使丈夫 的仁慈顯得更珍貴,或者使做妻子的只能以忍耐為榮。只  要這壞丈夫是她們自己選擇的,并沒有得到親友的同意, 這婚姻就永遠(yuǎn)不會失??;因為她們必然要以此來證明自 己的愚蠢。(《英》,24-27頁) 
例(38)的 this never fails 是說“這種結(jié)合總會發(fā)生”,還是 說“這種婚姻永遠(yuǎn)不敗”?這就要看代詞 this 是指“結(jié)婚”, 還是指“婚姻”。我覺得應(yīng)該理解為前者。最后一句的“證明自 己的愚蠢”也可證明,這一段是說婚姻的建立,即結(jié)婚,而不是 說婚姻的結(jié)局。 
     3.3 關(guān)系代詞的指稱 
     引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞,如 who、which 等也會有指稱的 問題。 
    (39)I think something like my bafflement has been felt  by other boys (and by girls as well) who grew up in dirt-poor farm country, in mining country, in black ghettos,  in Hispanic barrios, in the shadows of factories, in Third  World nations -- any place where the fate of men is as  grim and bleak as the fate of women. (S. R. Sanders: Women and Men) 
         我想其他男生(和女生一樣)也感到與我差不多的困  惑。那生在窮困的鄉(xiāng)村、礦區(qū)、黑人居住區(qū)、西班牙移  民居住區(qū)、在工廠的陰影中、在第三世界國家--任何 一個地方的男人們,他們的命運和女人的命運一樣暗淡 和凄涼。(《美》84-85頁) 
例(39),who 引導(dǎo)的限定性定語從句,將“感到與我差不 多的困惑”的人,限制在生活在窮困地區(qū)的男人(以及女人)。 可是譯文卻讓人以為“其他男生(和女生一樣)”都與“我”有 同感,把意思弄錯了。另外,Hispanic 指“拉丁裔”,不一定是 “西班牙移民”。④ 
     關(guān)系代詞 which 用得多,也錯譯得多,下面有四例: 
    (40)She must be flattered upon her understanding;  which, though she may possibly not doubt of herself, yet she suspects that men may distrust. (F. D. Stanhope: 《Letter to His Son》) 
          對她理解力的稱頌才是令她欣喜的東西,盡管她可能對 自己深信不疑,但會猜疑男人們也許對此并不置信。 (《英》68-69頁) 
    (41)I hope it is no very cynical asperity, not to confess  obligations where no benefit has been received, or to be  unwilling that the Public should consider me as owing  that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.  (Samuel Johnson: 《Letter to Lord Chesterfield》) 
          未得恩惠,難以表情。蒼天在上,吾實不應(yīng)使世人誤以  為大人您施恩于余,諒此話不為苛刻。 (《英》74-75頁) 
    (42)It is one of her best bonds, both of chastity and obedience, in the wife if she think her husband wise, which she will never do if she find him jealous. (Francis Bacon:《Of Marriage and Single Life》) 
          一個女子如果覺得自己的丈夫是聰明的,貞潔和溫順就 是她最好的約束;如果她發(fā)現(xiàn)丈夫是妒忌的,就不會把 貞潔和溫順放在心上。(《英》24-25頁) 
     (43)Sometimes with one word - but his one word was  accompanied by a gesture of the hand - he would dispose of the tissue of exaggerations which his own sobriety seemed to provoke.  (Virginia Woolf: My Father: Leslie Stephen) 
          有時只吐一個字,伴著手勢。似乎自制力使得他摒棄一 切張勢的話語。(《英》182-183頁) 
例(40)的 which 是說“理解力”,而不是“(她)自己”。 
例(41)的 which 究竟是指什么?譯文略過不提,把整個非 限定性定語從句which Providence has enabled me to do for myself 譯為“蒼天在上”。其實,作者的意思是“上帝助我,得 以完成這項事業(yè)”,which 回指前邊的 that(即編纂詞典一事)。 例(42)英文例句的中文譯者將 which 理解為前面提到的“it is one of her best bonds, both of chastity and obedience”,所以 把 which she will never do 譯成“就不會把貞潔和溫順放在心 上”,似乎說得通。可是看看原文,it is 句怎么可以是 do 的賓 語呢?語法上不通。如果把 she think her husband wise 看作 do 的賓語,就說得過去了。應(yīng)該譯為“如果發(fā)現(xiàn)丈夫妒忌,就會覺 得丈夫不明智”。例(43)的 which 是指 exaggerations(夸 張),不是譯文所理解的 would dispose of the tissue of exaggerations。就是說,因為“他”的容忍,客人才得以“夸張” (比如說“倫敦有4千萬未婚女性”)。例句的后半部分應(yīng)該是 “他揮去由他自己的容忍所引起的夸張之詞”。 
     3.4 空位的指稱 
     英語的主語如果在上文提到過,下文里有時會省去不表。這 樣的省略姑且用“空位”表示。下面兩個句子的空位都被誤解 了: 
     (44)when I shall need peace because there is none but thou, O Lord, that should stand for me, and then shall find that all the wounds that I have come from thy hand,  all the arrows that stick in me from thy quiver; (John Donne: 《Let Me Wither》) 
          我需要安寧,哦,主啊,唯有您才能助我,您知曉我的 全部的傷皆自于您的雙手,穿于我的身軀之箭皆發(fā)于您的  箭桶。(《英》14-15頁) 
     (45)One windy night, I hoisted up the cherished  teaching that every American had a duty to drive a  two-ton, eight-cylinder automobile with room enough  inside for a steamer trunk and the whole family, and staggered off to the dump. (Russel Baker: Back to the Dump) 
          一天晚上,風(fēng)很大,我扯起一句備受擁護(hù)的教導(dǎo):每個 美國人都有義務(wù)開輛2噸重、有8只汽缸的汽車,載著 皮箱和全家人,搖搖晃晃地開到垃圾場。 (《美》98-99頁) 
例(44)的第二個 shall find 的主語還是“我”,不是上帝。 一個普通人怎么可以請上帝發(fā)現(xiàn)這,發(fā)現(xiàn)那呢?可能是因為有了 thou 的同位語和修飾語 O Lord, that should stand for me,使譯 者以為 shall find 的主語是上帝。例(45)中,動詞 staggered off 的主語雖然還是“我”,但不是“我開著汽車去”,而是 “我拖著教導(dǎo)去”。 
      四、結(jié)語 
      英譯漢是一個涉及很多因素的復(fù)雜過程。翻譯者對原文的詞 義、結(jié)構(gòu)和語篇的理解,對翻譯的成敗至關(guān)重要。任何一個環(huán)節(jié) 出了紕漏,都會給譯文帶來負(fù)面影響。本文只是從“信”的要求 對兩本書的英語譯文進(jìn)行了一些評論,并沒有企圖在翻譯的其他 方面,如“達(dá)”和“雅”等提出見解。不過,僅僅是“信”這一 個要求,已經(jīng)讓我們殫精竭慮了。而“信”的要求是翻譯的至關(guān) 重要的、第一位要求。如果沒有“信”,其他要求也就無從談 起。
注釋: 
     ①翻譯者為陳才宇等。 
     ②原譯文 as well as the church 的錯譯,是由網(wǎng)絡(luò)《漢 英論壇》的“大頭”和“l(fā)aoliu”兩位網(wǎng)友指出的。 
     ③有關(guān)例(32)but only 的理解,請教了康州學(xué)院 Amy Dooling 教授。 
     ④例(39)Hispanic 譯成“西班牙移民”的錯誤,也是康 州學(xué)院 Amy Dooling 教授指出的。
 

閱讀文章:積分+1