8/15/2018 5:08:00 PM
三門峽翻譯公司談流失的美麗與舒暢——文學(xué)翻譯的危機與現(xiàn)狀
三門峽翻譯公司談流失的美麗與舒暢——文學(xué)翻譯的危機與現(xiàn)狀
翻譯是跨文體文化活動的橋梁,也是閱讀與接受的中介。尤其是文學(xué)翻譯,人們賦予其更高的審美要求和語言技巧。傅雷、朱生豪、葉君健、李霽野等大家的翻譯作品影響了幾代人的閱讀。翻譯實質(zhì)上是一門藝術(shù),一種創(chuàng)造。賦予西方文學(xué)著作以中文之美,彌補語言差異所帶來的理解縫隙,無疑是文學(xué)翻譯者所追求的一種境界。
當下的翻譯熱潮,雖然在量上面成倍增加,精品卻寥寥無幾。在每年譯介的上千種外國文學(xué)作品中,粗制濫造、仿制抄襲的,總是占有一定比例。翻譯者不但對西方語境缺乏了解,而且漢語寫作的水平也不高,雙重的缺陷造成了翻譯文本的蒼白干澀,味同嚼蠟。有的翻譯者為了速成,干脆將不同的譯本,拼湊粘貼,改頭換面,形成一本文體風格駁雜混亂的譯著。優(yōu)秀的翻譯家從事的是創(chuàng)造語言的事業(yè),他們的翻譯作品有一種無以言傳的神韻,而當下的翻譯明顯帶有機械復(fù)制時代的烙印,難以進入讀者的心靈。翻譯雖然不具有原創(chuàng)性,但是,它所實現(xiàn)的是一種視界的融合、理解的貫通、精神的契合。那些望文生義、斷章取義、生硬肢解的翻譯作品不但給讀者帶來重重閱讀障礙,而且也造成了語言的災(zāi)難、文學(xué)的災(zāi)難。伽達默爾說:“只要語言上的塑造使應(yīng)表達出的內(nèi)容意義達到了表達,那么所產(chǎn)生的便是所有文學(xué)作品間的一種深層的共同性?!保ā墩胬砼c方法》)糟糕的翻譯作品不僅是原作的扭曲,而且也是對文學(xué)那種內(nèi)在共同性的一種毀壞。文學(xué)翻譯的本質(zhì)是文學(xué)。以損耗文學(xué)性為代價所制造的語言溝通是無意義的。如果一部作品不能給讀者以文學(xué)享受和審美愉悅,注定是一部失敗的翻譯作品。從接受學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯作品應(yīng)當有一個高于普通創(chuàng)作的準入標準。因為人們對翻譯作品的青睞,往往是由其本土語言文本所制造的影響力決定的,這在一定程度上降低了人們對翻譯水平的鑒別和選擇。翻譯作品依賴其“后發(fā)優(yōu)勢”占領(lǐng)了圖書市場和讀者的閱讀視野,這種功利因素使當下的翻譯者顧不上精雕細刻,苦吟細斟。
網(wǎng)友們對譯林版《魔戒》的指責是出于閱讀的不順暢:翻譯存在前后名詞不一致、錯漏、概念理解錯誤、風格不符等等。英國翻譯學(xué)家泰特勒強調(diào)“譯文必須含有原文中所有的流利?!绷骼雌饋聿⒉皇且粋€奢侈的要求,但是,對于文學(xué)翻譯來說,卻是一個很高的境界。無論是嚴復(fù)的“信達雅”說,還是卞之琳的“以似求信”,無論是傅雷的“神似”,還是錢鐘書的“化境”論,都包含了對流利的追求。成熟的翻譯作品如行云流水,渾然一體,自然舒暢。這不僅僅是語言裝飾的結(jié)果,更是心靈呼應(yīng)的必然。文學(xué)的力量表現(xiàn)在它能夠突破語言的界限、地域的界限和時代的界限。這就要求翻譯家憑借嫻熟的語言技巧和天才般的藝術(shù)靈性去推開異域文學(xué)家的心靈之門。當下的不少翻譯作品為什么難以卒讀呢?除了語言功夫的欠缺和文學(xué)底蘊的不足之外,還有一個重要原因是,翻譯作品出版流程加快,過分迎合讀者趣味,盲目進行炒作,在急功近利的出版商的催促下,翻譯者難以平靜地、緩慢地、不受干擾地從事語言耕耘。阻礙翻譯文學(xué)“流利”的表現(xiàn)不僅僅是用詞不當、語句不通、行文不流暢、邏輯紊亂、常識性錯誤等表層問題,其內(nèi)在的原因在于譯著心境的輕浮??觳褪降奈幕M觀破壞了傳統(tǒng)的閱讀模式,寫作呈現(xiàn)泡沫化傾向,翻譯文學(xué)也隨之失重。文學(xué)翻譯的交流、影響、接受、傳播功能被商業(yè)目的異化,成為另外一種畸形的文字繁殖。渡邊淳一、村上春樹等通俗性、流行性作品的泛濫證明了這一點。過于強烈的利益訴求造成了翻譯圖書市場無序、混亂。
唐《義疏》曰:“譯即易,謂換易言語使相解也”。由此可見,理解是翻譯文學(xué)的關(guān)鍵。要想使讀者理解,首先要譯者理解。譯者不能把一知半解甚至是誤解強加給讀者。精彩的譯作來自譯者的讀懂、讀透。閱讀功夫和語言功底一樣重要。在大眾對英語的掌握程度迅速提高的今天,翻譯作品如果僅僅停留在語言翻版的層面上,顯然已無法滿足讀者的需求。事實證明,忠實原作是一回事,生吞活剝是另外一回事。魯迅先生所強調(diào)的“硬譯”,是為了保全原作的背景氣氛,以體現(xiàn)異域文化的原汁原味。這恰恰需要更深邃的文化眼光和更靈活的思維轉(zhuǎn)換。翻譯的過程,既是語言轉(zhuǎn)換的過程,又是中西文化吸收消化的過程,這說明文學(xué)翻譯是急躁不得的。否則,浮躁的情緒和騷動心態(tài)會無從掩飾地躍于紙上。小心謹慎的翻譯者越來越少,文字加工的諸多環(huán)節(jié)被省略掉了。這些粗糙的翻譯作品在把關(guān)不嚴的出版社的催動上,批量上市,讓人不堪頭疼。
雖然偉大的作品不會因為翻譯而失去其偉大,正如博爾赫斯所言,“具有不朽的稟賦的作品卻經(jīng)得起印刷錯誤考驗,經(jīng)得起近似的譯本的考驗,也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會失去其實質(zhì)精神?!钡牵覀儾坏貌怀姓J,外文原作是易碎品,粗暴的翻譯之手會將其陶瓷般的美麗打個粉碎。當然,譯者的文化修養(yǎng)和藝術(shù)感覺不是一天造就的。大翻譯家也不會像森林一樣茂密。但是,讀者完全有權(quán)力拒絕倒人胃口的“洋垃圾”。