8/16/2018 11:23:00 AM
鶴壁翻譯公司從傳播學(xué)角度看軟新聞的漢譯英
鶴壁翻譯公司從傳播學(xué)角度看軟新聞的漢譯英
摘要:本文旨在從傳播學(xué)角度對(duì)軟新聞漢譯英中常見的編譯現(xiàn)象:増加、刪減及重組進(jìn)行分析和例證。這一現(xiàn)象雖然背離了傳統(tǒng)譯論中"信"的標(biāo)準(zhǔn), 而若把翻譯學(xué)納入傳播學(xué),傳播學(xué)的相關(guān)理論則能夠?yàn)橹峁┯辛Φ睦碚撘罁?jù)。
關(guān)鍵詞:軟新聞、編譯、傳播學(xué)。
C-E Translation of Soft News :
From the Perspective of Communication Studies
Abstract
This paper is to exemplify and analyze the common phenomenon: editing-translation in the C-E translation of soft news from the perspective of communication studies. Great quantities of amplifications, omissions and adaptations existing in the translation of soft news, which used to be considered against the traditional translation criterion of " faithfulness", can be theoretically justified with related communication theories, under the condition that we include translatology into the study of communication.
Key words: soft news, editing translation, communication studies.
1. 引言
在世界全球一體化的大趨勢(shì)下,中國(guó)的全面開放局面的逐漸形成,國(guó)內(nèi)的對(duì)外宣傳的力度不斷加強(qiáng),廣度不斷拓寬。而這些"讓中國(guó)走向國(guó)際,讓世界了解中國(guó)"的對(duì)外宣傳活動(dòng)無(wú)法離開翻譯這一媒介。正是這一跨文化、跨語(yǔ)際的媒介促進(jìn)了對(duì)外宣傳事業(yè)的繁榮,其中軟新聞的漢譯英又占有相當(dāng)重要的位置。但不同與其他體裁翻譯的是,軟新聞?dòng)⒆g本中不"信"的現(xiàn)象普遍存在,之中大量的增加、刪除甚至是重組已經(jīng)很難從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)"信"或"忠實(shí)"中得到解釋。這一現(xiàn)象該如何解釋,有何理論依據(jù)呢?本文試從傳播學(xué)-- 翻譯學(xué)的母體中尋找答案。在此之前,筆者認(rèn)為必須先弄清如下問(wèn)題:什么是軟新聞?翻譯學(xué)和傳播學(xué)的關(guān)系如何?
2. 軟新聞
眾所周知,新聞是對(duì)新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。而軟新聞則是指那些人情味較濃,寫得輕松活潑易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣,并能產(chǎn)生"即時(shí)報(bào)酬"效應(yīng)的新聞。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),其特點(diǎn)有三:(1)在內(nèi)容上,以反映社會(huì)、文化、生活、精神、道德等為主;(2)在寫作動(dòng)機(jī)上,以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣為目的;(3)在表現(xiàn)手法上,則講求輕松、活潑和入情。與之相對(duì)應(yīng)的硬新聞則主要反映嚴(yán)肅、政治色彩較濃的題材;注重于思想性、指導(dǎo)性和工作性;筆法嚴(yán)肅、客觀。從軟新聞的特點(diǎn)中,我們不難解釋其在跨文化中愈來(lái)愈重的地位。處于不同語(yǔ)言文化體系中的人們?cè)谑澜缁?dòng)的潮流下,需要了解彼此的社會(huì)、文化、生活和精神。因此,他們不得不借助翻譯來(lái)完成信息的傳播和接收。在軟新聞的傳播過(guò)程中,譯者已非原文"忠實(shí)"的傳播者了,他們對(duì)原文大幅度地改動(dòng),因而從更嚴(yán)格的意義上講,他們的翻譯只能稱為"編譯"。因?yàn)樵谶@種翻譯活動(dòng)的編碼和解碼過(guò)程中,除了語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)變外,這一活動(dòng)的主體人為地?fù)饺肓舜罅康淖兇a。這是難以從傳統(tǒng)翻譯理論中尋找依據(jù)的。產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代的德國(guó)功能派為軟新聞的翻譯提供了有益的啟示。該理論以"目的論"為總則,形成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。"目的論"認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiators)決定譯文的交際目的,進(jìn)而影響到譯文應(yīng)具有的功能等系列環(huán)節(jié)。這一理論對(duì)我們研究軟新聞翻譯中的"編譯"現(xiàn)象的研究有重要意義的:軟新聞翻譯過(guò)程的發(fā)起者們希望達(dá)到調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣的目的,因而在翻譯過(guò)程中采用了大量的增加、刪除和重組。這一理論開始把翻譯放入行為理論和跨文化交際理論的框架中,并把"文本功能"引入譯學(xué)研究,無(wú)疑是具有首創(chuàng)意義的。但就軟新聞漢譯英這一帶有新聞特質(zhì)的跨文化交際活動(dòng)而言,筆者認(rèn)為,僅從文本功能,發(fā)起者的角度來(lái)研究"編譯"是不夠的。我們的研究不但要打破傳統(tǒng)意義上翻譯過(guò)程中從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的靜態(tài)兩級(jí)封閉系統(tǒng),并且要研究這一過(guò)程中諸如翻譯的本體、客體、載體、受體等諸多因素,也就是在一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)中研究翻譯。而傳播學(xué)正為我們的翻譯研究,尤其是軟新聞的漢英翻譯研究提供這樣一片廣闊的天地。
3. 傳播學(xué)和翻譯學(xué)
時(shí)至今日,翻譯的意義已不再局限于傳統(tǒng)理論中"把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容,也就是意義不變得情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)程。"(巴爾胡達(dá)羅夫)。在充分認(rèn)識(shí)到翻譯的傳播本質(zhì)后,翻譯被認(rèn)為是"與語(yǔ)言行為和決策密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式。"(沃爾夫拉姆-威爾斯 德國(guó))傳播是指一個(gè)系統(tǒng)(信源),通過(guò)操縱的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)。從威爾斯的定義中可以看出,翻譯具有傳播的一般性質(zhì),即是一種信息的傳遞,但與普通傳播不同之處在于,翻譯架馭于兩種語(yǔ)言文化之間,操縱者必須選擇文化換碼,而并非原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)。簡(jiǎn)而言之,翻譯的本質(zhì)是傳播,這決定了它應(yīng)該是傳播學(xué)的一個(gè)特殊的分支。
傳統(tǒng)譯學(xué)研究囿于源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的兩級(jí)界限,將翻譯中的信息傳遞看成靜態(tài)封閉系統(tǒng),故而忽略了其過(guò)程中許多其它因素,同時(shí)也使許多學(xué)科的理論成果難以應(yīng)用于翻譯研究中。而傳播學(xué)的理論框架為翻譯學(xué)提供了一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。傳播學(xué)經(jīng)典的5W模式能為我們提供框架。傳播學(xué)的先驅(qū)之一,美國(guó)學(xué)者H-拉斯維爾把傳播的過(guò)程歸納為五要素的互動(dòng)關(guān)系與活動(dòng)過(guò)程:
傳者
訊息
效果
受者
媒介
傳者——》 訊息——》 媒介——》 受者——》 效果
與5W模式相對(duì)應(yīng)的傳播研究為:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受者分析和效果分析,而相對(duì)應(yīng)地借鑒這一模式,我們可以對(duì)翻譯的主體、載體、客體、受體等諸方面進(jìn)行系統(tǒng)性的研究。而具體對(duì)于軟新聞漢英翻譯的研究,以《今日中國(guó)》(中文、英語(yǔ)版)為例,筆者擬從這一翻譯活動(dòng)的發(fā)起組織及參與者(控制分析),中文、英語(yǔ)(內(nèi)容和媒介分析),英文讀者(受眾和效果分析)諸方面探求"編譯"現(xiàn)象的原因及其效果。
4、"編譯"現(xiàn)象研究
軟新聞中的"編譯"可以大致歸納為三類:增添、刪除和重組。筆者取材于《今日中國(guó)》進(jìn)行分類說(shuō)明:
4.1增添( 譯文中劃線部分為增添)
1) 在那黃色的崕壁上,黑色的巖石組成了一個(gè)巨大的川字。
When the boat passing through the long chary Gorge, we see the huge Chinese character "chuan", meaning river.
2) 寧波湯團(tuán)
Ningbo Tangtuan (stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup)
3) 鄭成功
Zheng Chenggong ( a national hero of the Ming Dynasty who recaptured Taiwan)
4) 閩
Min (the traditional name for Fujian province)
從上述例子的補(bǔ)充說(shuō)明的內(nèi)容來(lái)看,均為背景式的文化知識(shí),尤其是中國(guó)文化中特有的東西,如"川"字。為了易于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者,亦即傳者之一,人為添加了新信息來(lái)加強(qiáng)傳播效果。用跨文化傳播學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,這些增添屬于一種新的文化代碼。眾所周知,語(yǔ)言符號(hào)編碼與譯碼均與文化等有著極為密切的關(guān)系:人們對(duì)來(lái)自不同文化的代碼的詮釋必然受到己有文化的過(guò)濾;文化這一過(guò)濾器對(duì)人們接受的某一特定符號(hào)加以界定,并決定如何對(duì)其解釋。作為目的語(yǔ)讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過(guò)程中勢(shì)必受阻,從而影響到信息的接受。因此,目的語(yǔ)言的文化過(guò)濾器(cultural filter)使譯者不得不考慮增加語(yǔ)言代碼,減少因文化特性而給目的語(yǔ)讀者,也就是受眾所帶來(lái)的困難。英漢兩種語(yǔ)言,由于詞義范圍不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而傳遞信息的功能也不一樣。漢語(yǔ)的文化信息量很大,譯成英語(yǔ)時(shí)就可能要添加一定的文字背景。漢語(yǔ)和英語(yǔ)若只作字面上的對(duì)等,英語(yǔ)是難于取得和中文受者對(duì)原文相同甚至相似的傳播效果的。例如:英文受者對(duì)"Zheng Chengong"的字面理解是某人的名字,而中文受者卻能由此聯(lián)想到這位民族英雄為祖國(guó)收復(fù)臺(tái)灣的豐功偉績(jī)。只有通過(guò)添加的背景,英文受眾才可以進(jìn)一步獲悉鄭成功在中國(guó)歷史上的地位,也由此加深了對(duì)這一文化信息的印象。增添這一技巧雖在傳統(tǒng)翻譯理論中可稱為不忠實(shí)的行為,而在跨文化傳播中是完全合理而且必要的。
4.2刪除(原文劃線部分為刪除部分)
由于中文獨(dú)有的曲折含蓄的表達(dá)方式和篇章組織結(jié)構(gòu),軟新聞?dòng)绕涫顷P(guān)于旅游方面的報(bào)道,有著堆積詞藻,摻入一些煽情文字的模式。而這些不直接透露信息的文字,在傳播學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,干擾了信息的有效傳播,影響了受眾的信息接受,因此有必要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行刪除,保留最為有效的信息。例如:
1) 你打算了解寧波時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)身邊的人對(duì)于這個(gè)位于浙江省東部,面積9365平方公里的城市都有或多或少的了解。
Ninbo City, with an area of 9,365 squares kilometers in eastern Zhejiang province, is a famous city in China …
2)水印山容,使山容益添秀媚,山青水秀,使山更顯柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。
The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
顯而易見,例1)中原文冗長(zhǎng)、煽情;譯文則簡(jiǎn)明、直接。刪除后的譯文是符合受者--英文讀者的心理的,他們?cè)诮邮苄畔⒅暗钠谕舱侵苯?、有效的信息。作為一種信息來(lái)傳播的軟新聞,最主要的任務(wù)是使其有效成分迅速被受者接受,并且得到及時(shí)的良好的反饋。因此,對(duì)中文模式化語(yǔ)言進(jìn)行必要的刪除是合乎邏輯的。另外,在例2)中,傳者也就是譯者之所以刪除了詞藻堆砌且文化特色氣息太濃的詩(shī)詞,也是出于為受者著想的目的,在不影響原文信息的前提下,為他們排除文化障礙。試想若是譯者不辭辛苦地將其譯成英詩(shī),且不說(shuō)譯文成功與否,這些詩(shī)句勢(shì)必難于被只具備一般文學(xué)欣賞水平的大眾所理解。倒不如將原文信息化地譯為"They are in perfect harmony and beautiful than a picture",這樣一來(lái)受眾倒很快接受了主要信息:此地景色宜人。詩(shī)的不可譯性在傳統(tǒng)的翻譯理論中早有定論,而從傳播學(xué)的角度來(lái)看,軟新聞的翻譯旨在傳播信息,故而對(duì)于信息功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于美感功能的詩(shī)忽略不譯也是合理的。
4. 3 重組
對(duì)照翻閱《今日中國(guó)》一類軟新聞雜志的中英文版本,讀者最強(qiáng)烈的印象是:大量的信息在跨文化傳播中被重組。以2000年第十期的第一篇有關(guān)《讀者》歷程的報(bào)道為例,中文版本中該報(bào)道以問(wèn)答的形式排版,而英文版以記敘文的形式重現(xiàn),且在英文報(bào)道之前增添了編輯按語(yǔ):
1) Readers' magazine has won the hearts of millions of readers for its ideological content, profundity and readability. The magazine actually originated from a "cultural fralt"…
中文的第一則信息"據(jù)說(shuō)它是由兩名學(xué)理科的年輕編輯在極其簡(jiǎn)陋的條件下做出來(lái)的(記者語(yǔ))。"在重組中成為譯文的第三段:
2)Readers' Digest nevertheless was launched by two editors with scientific majors-Hu Yaquan, who graduated from the Geography Department of Lan Zhou University and Zheng Yuanxu, a graduate in Engineering Physics from Qinghua University.
另外在英文版中還特意配置了一些說(shuō)明性圖片。這些改動(dòng)和重組無(wú)疑增添了原文的趣味性和可讀性,對(duì)于好奇心理較重的英文讀者來(lái)說(shuō)更具吸引力。傳播學(xué)中大眾傳播具有四大功能,分別是:檢測(cè)環(huán)境,(持續(xù)不斷的注意環(huán)境的變動(dòng));協(xié)調(diào)關(guān)系,(聚合人們對(duì)環(huán)境采取一致有效行動(dòng));傳承文化,(知識(shí)和社會(huì)規(guī)范等精神遺產(chǎn)的世代相傳);調(diào)節(jié)身心,(娛樂(lè)休閑以保持活力)。這四者可以用中國(guó)古代大思想家孔子的話來(lái)概括"詩(shī),可以興,觀,群,怨。"(《論語(yǔ) 陽(yáng)貨》)孔子的話概括了文藝的審美,認(rèn)知,教育和輿論監(jiān)督作用。軟新聞也是具有這四大功效的。但其主要功能還是傳承文化,即認(rèn)知和審美作用。作為傳承文化的軟新聞雜志,《今日中國(guó)》的辦刊宗旨明確為"聯(lián)系的紐帶,溝通消息,增加了解,交流感情"。也就是說(shuō)創(chuàng)辦人,即功能學(xué)派稱的發(fā)起者(initiators)有既定的目標(biāo),為特定的目的而傳播。不僅如此,這一目的影響甚至是決定了譯者翻譯過(guò)程中對(duì)信息處理的態(tài)度。在傳播的起點(diǎn)上,傳者之一的譯者,對(duì)信息進(jìn)行鑒別,選取典型、有新鮮度的信息進(jìn)行加工,用另一種文字代碼進(jìn)行編碼,以之為傳承文化的載體,也就產(chǎn)生了我們所說(shuō)的重組??偠灾?傳播效果和傳播方式對(duì)傳者具有依賴性;翻譯過(guò)程中譯文的效果及譯者的技法也受制于譯者甚至是編者和辦刊者。
除此之外,傳播效果也有賴于受傳者。 也就是要達(dá)到交際目的,譯者必須先研究目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景和心理.美國(guó)學(xué)者J-賴?yán)蚆-賴?yán)岢龅纳鐣?huì)類型論認(rèn)為:不同社會(huì)類型的受傳者有不同的選者信息的特征,并對(duì)媒介的信息有不同反應(yīng)。這對(duì)我們的研究是有啟發(fā)的。以《今日中國(guó)》2000年1月刊為例,中文版中29篇文章在英文版中僅有"2000年旅游"和"三九企業(yè)報(bào)道"兩則被保留,而且英文版的版面便成了更符合英美人閱讀習(xí)慣的欄式,如:life, culture, economy, tourism; 在culture 欄目中則更添入了外國(guó)讀者感興趣的內(nèi)容,如"what's special about dragon?" 這種添加無(wú)疑更好的滿足讀者的求知、好奇心理。該期中文版以澳門回歸為主題,英文版卻以臺(tái)灣問(wèn)題為焦點(diǎn),這一編排自然又是為了滿足中英文受眾的不同閱讀期望。因?yàn)樽鎳?guó)統(tǒng)一大業(yè)時(shí)刻牽動(dòng)著億萬(wàn)華人的心;而中美關(guān)系則是英文讀者更敏感、更感興趣的話題??梢姡煌木幣攀窃从谑軅髡卟煌奈幕尘昂烷喿x心理。
5.結(jié)語(yǔ)
誰(shuí)傳播;傳播什么;通過(guò)什么渠道;向誰(shuí)傳播;傳播的目的如何(動(dòng)機(jī));在什么場(chǎng)合下傳播(情景);傳播效果如何,這七大要素構(gòu)成了傳播過(guò)程的整體(情景和動(dòng)機(jī)是R-布雷在5-W 基礎(chǔ)上添加的),它們之間相互聯(lián)系,彼此制約。同樣翻譯過(guò)程的整體也由這些要素組成。在軟新聞《今日中國(guó)》的漢譯英研究問(wèn)題上,筆者認(rèn)為創(chuàng)刊人及其創(chuàng)刊宗旨決定了傳者之一的譯者所用的翻譯技能:增、刪及重組。讀者的反饋:一英文讀者稱之為"了解中國(guó)的窗戶";一澳大利亞讀者贊為"有力的媒介"(92年1月刊,40周年紀(jì)念刊)表明這一譯事活動(dòng)收到了既定的傳播效果。這一跨文化傳播活動(dòng)是成功的。
在傳播學(xué)理論動(dòng)態(tài)性原則的指導(dǎo)下,軟新聞翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)、因素的研究更加系統(tǒng)化和科學(xué)化。它有力地解釋了"編譯"現(xiàn)象。這說(shuō)明傳播學(xué)廣闊的理論研究體系能夠提供翻譯學(xué)所需的模式,而我們今后的譯學(xué)研究更應(yīng)該從這一母體中汲取養(yǎng)分。
參考目錄:
1. 張國(guó)良 《現(xiàn)代大眾傳播學(xué)》,四川人民出版社,1998。
2. 陳道德 《傳播學(xué)》,武漢測(cè)繪科技大學(xué)出版社,1996。
3. 甘惜分 《新聞學(xué)大辭典》,河南人民出版社,1992。
4. 劉重德 《英漢比較與翻譯》,青島出版社,1998。
5. 賈玉新 《跨文化交際學(xué)》,上海外語(yǔ)出版社,1998。
6. 韓強(qiáng) 〈跨文化傳播的新聞價(jià)值觀〉,〈〈新聞界〉〉2000,2。
7. 鐘鈺、仲偉合 〈德國(guó)的功能派翻譯理論〉,〈〈中國(guó)翻譯〉〉,1999,3。