成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/8/16 11:39:00

新鄉(xiāng)翻譯公司講語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用

新鄉(xiāng)翻譯公司講語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用

本文主要討論語用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。文章首先根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意-推理的交際過程,該交際過程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類交際主體之間的互動(dòng),因此翻譯的語用觀實(shí)際上是個(gè)動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀。本文把翻譯活動(dòng)看作是語用學(xué)的研究對(duì)象和練兵場。從另外一個(gè)角度來看,語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。本文還嘗試著把語用學(xué)關(guān)于規(guī)約意義、含意、禮貌、指示語等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決翻譯實(shí)踐中的文化、語用類問題,在此基礎(chǔ)上文章最后提出,翻譯的主要目的是追求“信”,而達(dá)到譯文對(duì)原文忠實(shí)的手段不必追求千篇一律,決定翻譯手段和策略的最主要參照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是譯者對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境和譯入語語言文化環(huán)境的正確評(píng)估和認(rèn)識(shí),對(duì)源語和譯入語之間差異的評(píng)估。
關(guān)鍵詞: 語用學(xué) 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 文化 對(duì)比 語用語言 社交語用 
1. 引言 
語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。同語義學(xué)一樣,語用學(xué)也研究意義,但是它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究(亦稱翻譯理論、翻譯學(xué))則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。兩者有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)。所不同者,前者更重視口語交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),而后者所關(guān)心的是文本和書面語言。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動(dòng)。事實(shí)上,許多學(xué)者認(rèn)為書面語篇同口頭話語一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性(Hatim,1998:86)。他們認(rèn)為作者在寫作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語境考慮進(jìn)去(Baker,1992:222),把自己的意圖通過話語(作品)示意給讀者(Sperber & Wilson,1986)。如果作者認(rèn)為讀者對(duì)某種知識(shí)或意境不熟悉并且會(huì)影響讀者對(duì)作品的解釋、理解,他就會(huì)把這方面寫得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過閱讀作者的作品,獲得新的知識(shí)、新鮮的感受、經(jīng)驗(yàn),與作者達(dá)到共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),成功地完成作者-讀者之間的交流。
2. 翻譯研究引進(jìn)語用學(xué)理論的必要性 綜觀中外翻譯史,可以看出一個(gè)明顯的趨勢,那就是翻譯理論的建立和發(fā)展都依賴其他學(xué)科的發(fā)展,從其他學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分。這一點(diǎn)正像應(yīng)用語言學(xué)必須依賴語言學(xué)的發(fā)展、成熟以汲取理論一樣,而翻譯研究事實(shí)上也是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。翻譯研究的這種拿來主義既有其有利的一面,也有其弱點(diǎn)。有利之處是它對(duì)任何學(xué)科都沒有偏見,只要有用,都可以兼收并蓄,為我所納。這樣可以避免在理論和實(shí)踐上走極端,對(duì)翻譯理論的迅速豐富與發(fā)展起著極大的推動(dòng)作用。不利之處在于,各個(gè)學(xué)科所輸入的理論之間互有沖突,不能很好地兼容,導(dǎo)致理論解釋上的不一致性。
翻譯研究至今沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科,這一事實(shí)不僅存在于中國,在其他國家的譯界也是如此。究其原因,主要還是在于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性,因此很難形成一個(gè)為各個(gè)理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論。翻譯研究所借鑒的每一種理論都對(duì)翻譯的本體研究的某一方面都有所啟發(fā),有所認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯研究從總體上有所推動(dòng)。但是,它們又僅限于對(duì)翻譯現(xiàn)象的某一方面的認(rèn)識(shí)(因?yàn)樗鼈兌加懈髯缘睦碚撃繕?biāo),并不是為解釋翻譯現(xiàn)象和翻譯過程而存在和發(fā)展的),把能夠解釋一類現(xiàn)象的理論擴(kuò)展到對(duì)其他現(xiàn)象的解釋時(shí)自然會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的缺陷。因此,我們對(duì)輸入的理論要持一種批判的態(tài)度,對(duì)借來的理論的作用要有清醒的認(rèn)識(shí),在應(yīng)用該理論時(shí)應(yīng)該有所選擇。翻譯研究的現(xiàn)狀從另一個(gè)側(cè)面說明人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)還不夠全面,有待于深化,需要繼續(xù)從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分。理論輸入不僅不會(huì)導(dǎo)致目前局面變得更混亂,而只會(huì)加深對(duì)這一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),或者為加深認(rèn)識(shí)而提供一種新的視角、新的思考方法。我們不應(yīng)該害怕從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。
就已有的譯論而言,它們可以劃分成三大類(Nida, 1993: 157)。Nida區(qū)分這三類譯論的標(biāo)準(zhǔn)正是為翻譯研究提供理論養(yǎng)分的學(xué)科。姑且不論該分類方法是否窮盡地描寫了現(xiàn)有全部譯論(比如是否涵蓋了應(yīng)用系統(tǒng)論和控制論的翻譯理論),但是這種分類方法無疑是科學(xué)的,它有助于我們認(rèn)清各種譯論的理論來源、方法以及各自的優(yōu)點(diǎn)和缺陷。這三類譯論包括:(1)語文學(xué)類譯論,(2)符號(hào)學(xué)類譯論,以及(3)語言學(xué)類譯論1(1有關(guān)這三類譯論的詳細(xì)論述,參見Nida (1993: 157-168)以及國內(nèi)語言類期刊上的介紹和討論。)。Nida關(guān)于語言學(xué)類譯論的討論有一個(gè)重大疏忽,那就是語用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示,這不能不說是一種遺憾。語用學(xué)經(jīng)過這幾十年的發(fā)展,已經(jīng)不再是個(gè)語言學(xué)的“廢紙簍”。它能夠?qū)φZ言使用和交際的各個(gè)方面加以描寫和解釋,已經(jīng)成為理論輸出學(xué)科。語用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語言教學(xué)、語言習(xí)得、翻譯、人際交際、跨文化交際、語際語言研究以及人工智能等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用越來越為更多的學(xué)者所意識(shí)。語用能力(pragmatic competence)也已經(jīng)被看作是正常交際者的語言能力的兩大能力的組成部分(語言能力=組織能力+語用能力)(Bachman, 1990: 87)。語用學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、語言禮貌、會(huì)話含意、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、語篇結(jié)構(gòu)、言語行為理論、會(huì)話分析等。這些課題涉及到語言使用的各個(gè)方面,對(duì)于解決翻譯中有關(guān)語言使用的各種問題都有所幫助,因此都能夠被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。語用學(xué)不僅給翻譯研究和實(shí)踐提供微觀的語言學(xué)分析方法,而且還提供了有關(guān)翻譯研究的宏觀理論,對(duì)翻譯研究的學(xué)科定位2(2關(guān)于翻譯研究/翻譯學(xué)的學(xué)科定位、定性等方面的研究,請(qǐng)參考譚載喜、劉宓慶、楊自儉、金隄、張南峰等的有關(guān)論著(這些論著除張南峰的之外均收在楊自儉、劉學(xué)云編輯的《翻譯新論》,湖北教育出版社,1994))和翻譯研究的方法論等方面都有借鑒作用。 
下面我們根據(jù)已有的語用學(xué)理論,討論其對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際操作。翻譯也是一種語言使用和交際活動(dòng),和日常語言活動(dòng)所不同的只是它涉及到兩種語言(始發(fā)語和目的語),是一種語際信息交流。我們?cè)谶@里把翻譯活動(dòng)看作是語用學(xué)的研究對(duì)象和練兵場。從另外一個(gè)角度來看,這些語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。 
3. 從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)
傳統(tǒng)譯論(指以譯文必須復(fù)制原文的全部信息的譯論)認(rèn)為,翻譯是個(gè)把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言的過程,其中譯者的首要任務(wù)就是在譯作中進(jìn)可能多地保留原文信息。因此,翻譯被看成是通過語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段(Sarcevic,1997:55)。對(duì)翻譯及其本質(zhì)作如此論述,其預(yù)設(shè)和認(rèn)同的交際理論其實(shí)就是交際的代碼模式(關(guān)于語碼模式的詳細(xì)評(píng)價(jià),參見王傳經(jīng)(1993)和Sperber & Wilson(1986)),即信息發(fā)出者(sender)首先將所欲傳遞的意圖進(jìn)行編碼,然后發(fā)送給信息接收者(receiver);該信息的接收者收到信息后則通過解碼過程還原交際者的交際意圖,從而完成這一輪交際活動(dòng)。這一交際模式包含了這樣一個(gè)思想,即信息發(fā)送者和接收者具有完全相同的語符(傳遞和接受)系統(tǒng)以及認(rèn)知語境(cognitive context,見Sperber & Wilson, 1986,何自然,1997:126-127),兩者的解碼能力完全一致。但是我們知道,由于各人的生存環(huán)境、教育、職業(yè)和文化背景等方面的經(jīng)歷存在著各種差異,這必然會(huì)影響信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知環(huán)境和解碼能力,導(dǎo)致交際雙方認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力的差異性和不平衡性。這說明交際的代碼模式說以及基于該代碼模式的翻譯理論存在著先天的缺陷,它們否認(rèn)了動(dòng)態(tài)推理在交際中的作用,是對(duì)翻譯現(xiàn)象和交際的一種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。 
交際的代碼模式不僅在對(duì)交際雙方的認(rèn)知能力和認(rèn)知狀態(tài)等方面的認(rèn)識(shí)上有錯(cuò)誤,而且還忽視了語言交際的隱含性和間接性等特點(diǎn)。語用學(xué)的言語行為理論和關(guān)聯(lián)理論都認(rèn)為,語言交際者不僅會(huì)直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的交際意圖,他們也經(jīng)常間接地傳達(dá)自己的意圖,期望聽話人或讀者能夠利用上下文語境、互文語境、語言外語境等方面的知識(shí),并結(jié)合交際者提供的話語信息(即語言刺激),通過推理得出交際者意圖傳達(dá)的交際意圖。因此,交際者的交際意圖常常與他提供的話語信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在這種情況下,聽話人(或讀者)就需要越過字面意思,結(jié)合認(rèn)知語境信息,通過推理達(dá)到對(duì)說話人意義的正確把握。
不僅同一個(gè)交際意圖可以用多種不同的表達(dá)方式傳達(dá),而且同一個(gè)表達(dá)式在不同的語境中能夠傳達(dá)不同的交際意圖。例如,要實(shí)現(xiàn)“拒絕”這一語用意圖(交際意圖),我們可以直接說“不”或“不行”,也可以通過各種間接的、委婉的方式來實(shí)現(xiàn)(如“謝謝你邀請(qǐng)我,不過我明天已經(jīng)有約”、“對(duì)不起,我自己也缺錢花”、“今天恐怕不行,明天陪你去吧”等)。同樣,“It抯 cold in here.”這句話在不同的語境里可以傳達(dá)不同的交際意圖,實(shí)現(xiàn)不同的語用功能(如“請(qǐng)求”、“警告”、“勸告/建議”、“拒絕”等)。這些都說明了語言交際的間接性和話語字面意義與交際意圖之間的隱含性、不對(duì)稱性,說明了動(dòng)態(tài)推理的客觀存在性,暴露了語碼交際模式的缺陷與錯(cuò)誤。 
認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知環(huán)境呈不對(duì)稱性,其間存在著差異,因此交際者說出話語的行為并不能保證其交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá),也不能保證聽話人對(duì)交際者的交際意圖的準(zhǔn)確理解。話語分析和會(huì)話分析關(guān)于話語重復(fù)、談話協(xié)商(negotiation)、過剩信息(over-informativeness,Chen,1999)、會(huì)話解釋(accounting,Cody & McLaughlin, 1990; Turnbull, 1992)等有關(guān)會(huì)話現(xiàn)象的分析研究也充分證明了代碼模式忽視交際雙方在認(rèn)知方面的差異、忽視語境的動(dòng)態(tài)性的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
那么交際的實(shí)際情況(即交際的實(shí)質(zhì))是怎樣的呢?關(guān)聯(lián)理論在批判地繼承以互知(mutual knowledge)為理論依據(jù)的代碼模式的基礎(chǔ)上提出了交際的推理模式,把交際看作是個(gè)示意-推理的過程。交際者對(duì)聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估(assessment),并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則(Relevance Principle)的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。 以上論述說明,交際過程不僅僅是單純的編碼---傳遞---解碼過程,而且更重要的是對(duì)話語和語境信息的動(dòng)態(tài)推理過程。下面的例子可以更清楚地說明這一點(diǎn): 
(1) Joe: Will Sarah be long? Pam: She is with Frank now. 
Pam沒有直接以yes或no來回答Joe的問話,而是采用了間接的答話方式。假設(shè)Joe知道Frank是個(gè)做事雷厲風(fēng)行的人,那么她就可以根據(jù)Pam的答語并結(jié)合Frank做事快這一語境信息推理出“No, she won抰 be long.”這一結(jié)論(即Pam所說話語的交際意圖)。但是,如果Joe知道Frank是個(gè)辦事拖沓、效率低下的人,那么她就會(huì)推理出“Yes, she will be long.”這一結(jié)論。這一例子說明,說話人可以利用相同的話語可以表達(dá)不同的交際意圖,也說明交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,而更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對(duì)象,取決于交際對(duì)象是否選擇了正確的語境信息(即交際者意圖他選取的語境信息)(Gutt, 1998: 41)。
那么該怎樣選取正確的語境信息來作為話語理解的前提(premise)呢?關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,這一選擇過程受制于關(guān)聯(lián)原則,即對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的獲得。交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語境效果。聽話人對(duì)交際者的交際意圖的推理和理解(即對(duì)話語關(guān)聯(lián)性的搜索)必須滿足以下兩個(gè)條件:(1)推理所得結(jié)論既不耗費(fèi)不必要的努力,(2)又能夠產(chǎn)生足夠的語境效果??梢哉f,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的搜尋不僅能引導(dǎo)聽話人找到交際者所意圖的語境,而且還引導(dǎo)他推理出交際者所意圖的解釋和語境效果(即交際者意圖傳達(dá)的真正含義),以便能夠?qū)β犜捜说恼J(rèn)知環(huán)境有所改變(modifications),給聽話人的認(rèn)知環(huán)境增添了新的知識(shí),加強(qiáng)或修正其認(rèn)知環(huán)境中已有的知識(shí)。聽話人的推理過程總是始于在當(dāng)時(shí)的交際場合中他最容易提取的信息,并且他還需要假設(shè)該信息與正確的語境結(jié)合之后能夠產(chǎn)生值得他付出的努力的解釋。在這些假設(shè)的基礎(chǔ)上,聽話人繼續(xù)推理,直到他得到的解釋符合上述兩個(gè)條件。這一個(gè)解釋才是對(duì)該話語或信息的正確解釋或理解。上面的論述說明,關(guān)聯(lián)原則不僅是引導(dǎo)聽話人搜尋正確語境的機(jī)制,而且也是引導(dǎo)他尋找正確解釋的機(jī)制。 
既然翻譯也是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達(dá)的過程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意-推理性質(zhì)的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意-推理過程或行為。更準(zhǔn)確地說,翻譯行為包含兩個(gè)示意-推理過程,因此其復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語內(nèi)交際(intralingual communication)這種只涉及一次示意-推理過程的交際行為。翻譯的全過程事實(shí)上涉及到三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個(gè)示意-推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)示意-推理交際過程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人/交際者,他根據(jù)原語篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。 
在第一個(gè)示意-推理交際活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理;在第二個(gè)示意-推理的活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。這種雙示意-推理的交際過程可圖示如下:
這個(gè)翻譯活動(dòng)示意圖是描寫而非規(guī)定性質(zhì)的。該圖說明,翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系(參見何自然,1996;1997:193),是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間通過原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng),這與傳統(tǒng)的二元譯論(原作者和譯者)有本質(zhì)的差異。前者充分考慮原作者、譯者和譯文讀者之間的交流,考慮譯文讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),考慮譯文的交際效果,而后者認(rèn)為譯者必須完全再現(xiàn)原文的語義,沒有考慮到譯文在譯入語環(huán)境的可接受性,沒有考慮到譯者自己的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境,也不考慮譯文讀者與原文的直接讀者之間的文化差異和閱讀期待。該圖還說明,與語內(nèi)交際相對(duì)比,翻譯是個(gè)特殊性質(zhì)的雙重示意推理交際活動(dòng)。其特殊性表現(xiàn)在(1)交際中涉及到的語碼分屬不同的語言文化,(2)介入交際的交際主體共有三個(gè):原作者(交際者1)、譯者(接受者1/交際者2)和譯文讀者(接受者2)。原作者(即交際者1)與目的語讀者(即接受者2)之間的交際具有間接性質(zhì),其中介是譯者。譯者具有接受者和交際者的雙重身份,其第二個(gè)身份(交際者2)被Gutt(1998)看作是以報(bào)道者(reporter)的身份給沒有親臨現(xiàn)場的讀者傳遞自己的所觀所感。
這種翻譯模式對(duì)翻譯活動(dòng)的啟示是:作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者的主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、音譯、替換等)以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。在這種翻譯模式下的譯者不再是不顧譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知狀況的應(yīng)聲蟲,不再需要對(duì)原作亦步亦趨。譯者有了比較大的自由度,他可以并且有權(quán)利根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境的評(píng)估和判斷選擇適合于讀者的表達(dá)方式來示意原作者的交際意圖。我們這樣定位翻譯活動(dòng),目的在于說明,翻譯活動(dòng)并非止于譯者完成對(duì)原文的翻譯,它還有賴譯文讀者的參與。在這一交際過程中,譯文讀者具有非常重要的地位。譯文應(yīng)當(dāng)被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間的合作、交流的結(jié)果,是他們共同創(chuàng)造的財(cái)富。 
為了成功傳遞信息,說話人/作者必須假設(shè)聽話人/讀者具有提取理解話語乃至全文的所有必要的背景信息和語境特征等方面的能力,他還必須假設(shè)聽話人/讀者具有推導(dǎo)出話語的隱含意義的能力。說話人/作者假設(shè)聽話人/讀者具有的相關(guān)背景知識(shí)越少,他在說話或作品中提供相關(guān)解釋和細(xì)節(jié)的可能性就越大。同樣,作為第二作者的譯者為了確保譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,也需要對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,以便確定哪些信息是譯文讀者所熟悉的(即哪些信息能夠?yàn)樗麄兯崛。?,哪些是他們不熟悉的。譯者除了在譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)里增添必要的知識(shí)、填補(bǔ)他們?cè)谀撤矫嬷R(shí)的空白外,還需要考慮他們的期待。這些都是譯文讀者理解譯文所必需的知識(shí)的組成部分。心理語言學(xué)和認(rèn)知語用學(xué)認(rèn)為,要理解話語以及語篇中出現(xiàn)的新信息,聽話人/讀者必須把它與自己記憶中的已有知識(shí)(即背景知識(shí)或稱舊信息)結(jié)合起來,找到其中的關(guān)聯(lián),這樣才能完成理解該話語的任務(wù)。既然背景信息是理解新信息的前提(在關(guān)聯(lián)理論中稱作語境信息)和基礎(chǔ),那么我們可以大膽假設(shè),譯者有在譯文中增添相關(guān)的背景知識(shí)以幫助譯文讀者更好地理解和交際的權(quán)利和義務(wù)。事實(shí)上,許多負(fù)責(zé)的譯者正是這樣做的。 
4. 語用翻譯
本文所謂的語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論(何自然,1997),它更多地探討口頭語言、修辭性和藝術(shù)性語言的翻譯。
Grice (1957)的意義理論以及Leech (1983)關(guān)于語用語言學(xué)的觀點(diǎn)都認(rèn)為,要理解說話人的意圖,聽話人首先必須正確識(shí)別和理解語言的基本意思和規(guī)約意義。詞句的基本意義或者說規(guī)約意義是理解話語和作品含義的前提條件,因此語言錯(cuò)誤也是一種語用失誤(張新紅,2000),會(huì)導(dǎo)致理解失誤。試想,如果我們連語言系統(tǒng)中的詞、短語或者句子的基本意思和規(guī)約意義都搞不清楚,又怎么能指望理解交際者/作者的交際意圖呢?因此,語言系統(tǒng)知識(shí)是說話和理解的必備基礎(chǔ),是推導(dǎo)話語含義的基礎(chǔ)。
請(qǐng)看下面這個(gè)例句: 
(2) Can you lift the box? 
聽話人要理解這句話,首先必須知道句中各個(gè)詞語的意思,此外還應(yīng)當(dāng)知道這種詢問能力的句子的規(guī)約意義,即“請(qǐng)您幫我抬這個(gè)箱子”。如果聽話人僅僅照字面意義做出回答擸es, I can.?,染忬依然振x諞槐嚦醋潘禱叭艘桓鋈朔丫⒌靨ё畔渥傭蝗グ鍤鄭敲純梢運(yùn)鄧揮姓嬲斫饉禱叭嘶壩锏囊饉?。溜溗之紲Z慕患適О堋* 在翻譯過程中,任何對(duì)原文詞句層次上的不解或誤解都會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作者意圖的不解或曲解,導(dǎo)致在譯作中出現(xiàn)誤譯。這里我們拿指稱詞語的識(shí)別問題作為例子。正確識(shí)別指稱詞語所指的對(duì)象(例如交際的參與者、交際事件以及交際過程中所論及的對(duì)象等)的能力是找到關(guān)聯(lián)(Sperber & Wilson,1986)、進(jìn)行推理、實(shí)現(xiàn)語篇的語義連貫(coherence)的必要條件之一。正因?yàn)榻浑H者不僅具有識(shí)別指稱對(duì)象的能力,而且還具有解釋特定指稱對(duì)象的意義的能力,有解釋它與其他語境及互文特征之間關(guān)系的能力,因此才能夠找到和識(shí)別語篇的語義連續(xù)性(或稱關(guān)聯(lián)、連貫),才能推導(dǎo)出該指稱詞語的含義(Baker, 1992)。識(shí)別指稱對(duì)象時(shí)還需要注意識(shí)別者采取的視角。假設(shè)一位英國作家用英語描寫了一些在中國發(fā)生的事情。他/她在原文中自然會(huì)經(jīng)常用到“we”或“us”,也就是說他/她是從英國人的視角來看待這些發(fā)生在中國的事情的。在把他/她的作品譯成中文時(shí),譯者就需要對(duì)這種視角加以調(diào)整,不能照搬原文,譯成敘述角度上摸棱兩可的“我們”,造成讀者在閱讀譯文時(shí)不必要的誤會(huì)。 
文化和語用對(duì)比研究的成果(如Wierzbicka, 1985;Matsumoto, 1988;Gu, 1990;祝琬瑾,1992)表明,不同語言有不同的稱呼語使用標(biāo)準(zhǔn)、禮貌標(biāo)準(zhǔn)以及傳達(dá)含義的規(guī)約化表達(dá)方式。稱呼語包括官場稱謂、親屬稱謂、社交稱謂、人稱代詞等,各類稱謂又可以區(qū)分為他稱和自稱。官稱在各個(gè)語言文化中也許比較一致,如稱呼皇帝時(shí)漢語說“陛下”、“皇上”,英語說“Your Majesty”(當(dāng)面)或“His Majesty”(背后);在皇帝面前自稱時(shí),漢語里使用謙稱或賤稱“臣”、“微臣”、“老奴”,英語也有這種用法,如“Your Servant”、“the slave”等。翻譯的難點(diǎn)在于后面幾類稱呼語。例如,在說漢語的社會(huì)里,無論是古代還是現(xiàn)在,都有各種各樣的詞語來指稱交際者和自己,即使是很平常的“你”和“我”,也都有各種尊稱和謙稱之別。兒童語用習(xí)得研究的結(jié)果也顯示,中國兒童在實(shí)施某些言語行為前如果不以“叔叔”(對(duì)男性)或“阿姨”(對(duì)女性)等稱呼語來稱呼成年人而直接說“你厖”,一般都會(huì)受到父母的指責(zé)或糾正。而英語則直接使用人稱代詞“you”和“I/me”,這種差異在翻譯中應(yīng)當(dāng)受到充分重視。我們?cè)诜g時(shí)可以根據(jù)交際者的尊卑和當(dāng)時(shí)的交際情景酌情把一些“I/me”和“you”譯成漢語的“兄弟/小弟/學(xué)生/鄙人/老子”和“您/你老/老先生/教授/老師/某某主任/你這混蛋/你這小子/你這小鬼”等,以符合譯文讀者的文化習(xí)慣。同理,我們?cè)趶氖聺h譯英的實(shí)踐活動(dòng)中,可以把漢語里那些復(fù)雜的稱呼語簡譯為英文的you或I/me。下面是我們根據(jù)張振玉(1992:88)開列的英漢語中“you”和“I/me”的互譯清單而修改制作的英漢互譯圖表,希望能夠?qū)Ψg實(shí)踐有些啟發(fā):
這里我們?cè)嚺e一例,來印證我們的觀點(diǎn),以便大家能夠在翻譯過程中舉一反三: 
(3) That's in as fine a train as your ladyship could wish. In the common course of things, I think it must reach Mrs. Clackitt's ears within four-and-twenty hours; and then, you know, the business is as good as done. (R. B. Sheridan: The School for Scandal, Act 1, Scene 1) 其漢譯文如下: 我一切都不知好了,能如夫人的心愿。按常理說,二十四點(diǎn)鐘之內(nèi),總要吹到柯太太的耳朵里;夫人是曉得的,只要柯太太聽見了,隨后人人都曉得了。 (《造謠學(xué)?!芬荒灰粓觯楣饨ㄗg) 這段原文內(nèi)已經(jīng)把對(duì)方稱為your ladyship,因此,譯文把you know中的you譯成“夫人”這一尊稱是非常合適的,既照顧到原文的意思,又照顧到漢語的稱謂習(xí)慣。
此外,不同語言還有不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和禁忌,受制于特定的社會(huì)文化的規(guī)約。許多學(xué)者(如Wierzbicka, 1985; Mey, 1993; House, 1998)都曾指出,禮貌這一概念具有相對(duì)性,不同語言表達(dá)禮貌的規(guī)范和方式不盡相同。因此,在翻譯時(shí)我們需要考慮到譯入語的禮貌規(guī)范,避免使用侮辱、輕慢譯文讀者的表達(dá)方式。這說明,在翻譯過程中,有時(shí)禮貌重于精確。譯者應(yīng)該尊重譯文讀者的感情和期待,在譯文中可以考慮忽略或者替換某個(gè)對(duì)譯文讀者不禮貌的表達(dá)式或禁忌語(Baker, 1992)??缥幕Z用對(duì)比研究也證明,不同語言文化傳達(dá)和推理含義的方式也不盡一致。因此,我們?cè)诜g理解的過程中一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景、推理習(xí)慣來理解原文意義,在重構(gòu)過程中要注意結(jié)合譯入語的文化背景知識(shí)和讀者的推理習(xí)慣來重構(gòu)原作者的意圖。 
文化和語用對(duì)比研究的成果對(duì)翻譯界長期以來存在著的直譯和意譯之爭很有啟發(fā)。如果我們不顧源語和譯入語之間在規(guī)約表達(dá)式上的差異,不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文之中,那么必然會(huì)導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達(dá)出原文沒有的含義,最終導(dǎo)致譯文讀者對(duì)原作意欲傳達(dá)的含義不解、異解或曲解。作為譯者,我們應(yīng)當(dāng)警惕這種直譯帶來的危害。為此,我們提倡語用等效(pragmatic equivalence)來解決這種跨文化交際問題(何自然, 1994,1997;Baker,1992)。根據(jù)何自然(1994)的觀點(diǎn),語用等效指原作和譯作在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上所達(dá)到的達(dá)到等值效果(equivalent effect)。語用語言等效指的是在理解原作的語言信息的明示意義(explicit meaning)和暗含意義(implicit meaning)的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。暗含意義以及說話人的真實(shí)意圖的識(shí)別對(duì)理解和翻譯都非常重要(另見張新紅,1998)。話語的真實(shí)含義經(jīng)常與話語的字面意義或直接用意相異甚至相反,例如疑問句式并不總是表示疑問,有時(shí)可以表示請(qǐng)求或者命令;“吃過早飯了嗎?”的真實(shí)含義可能并不是想請(qǐng)人吃早飯,而只是漢語環(huán)境里打招呼問好的一種方式。因此,在翻譯的重構(gòu)過程中,我們一定要注意選用適合于譯文語言環(huán)境的表達(dá)式來再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對(duì)原作者的真實(shí)意圖的正確把握和識(shí)別。下面的例子可以更好地說明這個(gè)問題: 
(4)爭取運(yùn)動(dòng)成績和精神文明雙豐收 (此例引自程鎮(zhèn)球(1994))
這句話曾經(jīng)被譯成了“For a good harvest both in sports and morals”。且不說“豐收”的譯法太拘泥于漢語原文的字面搭配,“精神文明”在這里被譯成了“morals”,該詞的含義是standards of behaviour, esp. in matters of sex,這肯定不是原口號(hào)設(shè)計(jì)者的本意。這句話的真實(shí)含義也許不難理解,但是譯文卻沒能準(zhǔn)確傳達(dá)該含義,導(dǎo)致產(chǎn)生了原文沒有的含義。如果我們把它譯成“For better athletic records and sportsmanship”可能會(huì)更準(zhǔn)確。 
社交語用等效指社會(huì)文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實(shí)現(xiàn),要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境進(jìn)行評(píng)估。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象、意境,或者省去原文的形象,代之以該表達(dá)式的含義。如果譯者認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象,或者至少可以通過譯作提供的語境理解該形象,那么他就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。 
請(qǐng)看下例: (5) 她認(rèn)為離開了辦公大樓,離開了政工部門,就是離開了政治,就聽不到那些閑言碎語,誰知是離開了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》) 
這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國文化的特有表達(dá)方式,其語用含義或意圖跟這兩個(gè)形象基本上沒有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,導(dǎo)致原文沒有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來越糟”(from bad to worse)。 
在譯文處理過程中,我們也可以通過直譯加注的方式保留原文的形象表達(dá)。注釋的方式有幾種,可以是腳注,可以是尾注,也可以是文中插入注釋,但這幾種注釋方式都會(huì)打斷譯文讀者閱讀的流暢性,增加過多的處理努力。更好的辦法是在該形象前面或后面加上一個(gè)說明該形象的一般性詞語,這樣既可以保留原文形象,又不會(huì)打斷讀者閱讀的流暢性,還可以更好地幫助讀者理解該形象。
例如: (6) 《反對(duì)黨八股》 
可以想象,如果在譯文中保留原文形象,把毛澤東這篇文章的標(biāo)題譯成“Oppose Eight-Legged Essay”,不會(huì)有多少英文讀者明白這八條腿的文章所指何物,給他們的閱讀和認(rèn)知增加了無謂的負(fù)擔(dān)。不如只譯它的含義“Oppose Stereotyped Party Writing”來得更容易。
5. 結(jié)語 
我們需要注意的是,國內(nèi)有些學(xué)者對(duì)歸化的討論有時(shí)過于抽象、過分概括。完全歸化的譯文當(dāng)然要不得,是意譯的極端和翻譯的歧路,但是在恰當(dāng)?shù)恼Z境中為了方便譯文讀者理解而采用一些譯文語言中的形象替換原文形象或者采用該形象表達(dá)的一般意義或含義的做法是合理的,有其存在的理據(jù)。如果一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)因?yàn)榻o讀者提供了太多的新信息,從而給他們帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,導(dǎo)致交際失敗。從交際的效果來看,這樣不僅不能豐富祖國的語言,反而會(huì)失去讀者,實(shí)現(xiàn)不了交際目的及譯文的社會(huì)價(jià)值。這種譯作的失誤之處就在于它沒有提供或者錯(cuò)誤假設(shè)譯作與譯文讀者之間的關(guān)聯(lián),因而無法成功地示意原作者的交際意圖。我們認(rèn)為,這種不顧源語和譯入語之間差別的照搬形象式譯法在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)盡量避免。翻譯無非是追求一個(gè)“信”字,至于達(dá)到譯文對(duì)原文忠實(shí)的手段,我們認(rèn)為不必追求千篇一律,統(tǒng)以直譯或意譯論之。其中最主要的參照標(biāo)準(zhǔn)就是譯者對(duì)譯文讀者和譯文語言文化環(huán)境的正確評(píng)估和認(rèn)識(shí),對(duì)源語和譯入語之間差異的評(píng)估。 
參考文獻(xiàn) 
Bachman, Lyle F. , 1990. Fundamental considerations in language testing. Oxford: OUP. 
Baker, M., 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Chen, Xinren, 1999. The pragmatics of interactional overinformativeness. PhD dissertation. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.
Cody, M. J., & M. L. McLaughlin, 1990. Interpersonal accounting. In Howard Giles, W. Peter Robinson, ed. Handbook of Language and Social Psychology, pp.227-256. New York: John Wiley & Sons. 
Grice, H. P., 1957. Meaning. Philosophical Review 66: 377-88. Gu, Yueguo, 1990. Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics 14: 237-257. 
Gutt, Ernest-August, 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford & Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Gutt, Ernest-August, 1998. Pragmatics aspects of translation: Some relevance-theory observations. In Leo Hickey, ed., 41-53. Hatim, Basil, 1998. Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics. In Leo Hickey ,ed. 72-102. 
Hickey, Leo ed., 1998. The pragmatics of translation. Clevedon, Philadelphia, Toronto: Multilingual Matters Ltd.. House, Juliane, 1998. Politeness and translation. In Leo Hickey ed., 54-71. 
Leech, G., 1983. Principles of pragmatics. London: Longman. Matsumoto, Yoshiko, 1988. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12: 403-426. 
Mey, J., 1993. Pragmatics:an introduction. Oxford: Basil Blackwell. 
Nida, E. A., 1993..Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 
Sarcevic, Susan, 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International. Sperber, D., and D. Wilson, 1986/1995. Relevance: Cognition and communication. Oxford: Basil Blackwell. 
Turnbull, W.. A., 1992. Conversation approach to explanation, with emphasis on politeness and accounting. In M. L. McLaughlin, M. J. Cody, and S. J. Read eds. Explaining one抯 self to others: Reason-giving in a social context. Erlbaum, 105-130. 
Wierzbicka, Anna., 1985. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics 9: 145-178. 
陳鎮(zhèn)球,1994,漢英翻譯問題。收入楊自儉、劉學(xué)云主編的《翻譯新論》武漢:湖北教育出版社,227-238頁。 
何自然,1992,Pragmatics and Translation.《外語教學(xué)》第1期。收入楊自儉、劉學(xué)云主編的《翻譯新論》,785-799。 
何自然,1996,翻譯要譯什么?棗翻譯中的語用學(xué)。《外語與翻譯》第2期。 
何自然,1997,《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》上海:上海外語教育出版社。 
黃 龍,1988,Translatology 江蘇教育出版社。 
勞 隴,2000,翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?《中國翻譯》第4期。 
王傳經(jīng),1993,交際模式述評(píng)?!锻庹Z學(xué)刊.》第6期。 
張南峰,2000,特性與共性棗論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系。《中國翻譯》第2期。 
張新紅,1998,意向及其在語言交際中的作用?!锻庹Z與翻譯》第4期。 
張新紅,2000,漢語立法語篇的言語行為分析。《現(xiàn)代外語》第3期。 
張新紅,2000,社會(huì)用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析?!锻庹Z教學(xué)》第3期。 
張振玉,1992,《翻譯學(xué)》南京:譯林出版社。 
祝畹瑾,1992,《社會(huì)語言學(xué)概論》長沙:湖南教育出版社。 
通訊地址: 張新紅 510420 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院 
何自然 510420 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心 

 

閱讀文章:積分+1