2018/8/16 11:59:00
安陽翻譯公司略談《紅樓夢》中稱謂的使用及其翻譯
安陽翻譯公司略談《紅樓夢》中稱謂的使用及其翻譯
論文摘要 本文從社會(huì)、文化的視點(diǎn)出發(fā),對(duì)我國古典文學(xué)名著《紅樓夢》中一些稱謂的使用與翻譯做了一些初步的探討。文章首先討論了該小說中稱謂的基本使用情況,并對(duì)“老爺”、|“太太”以及其他稱謂進(jìn)行了分析。作者認(rèn)為,該小說充分反映了我國封建社會(huì)傳統(tǒng)稱謂,尤其是親屬稱謂的使用狀況。接著作者以Hawkes與楊憲益兩種《紅樓夢》英文譯本為依據(jù),對(duì)該小說中的一些較為典型的親屬稱謂,包括“老爺”、“太太”、“老太太”以及“寶哥哥”等的翻譯情況進(jìn)行了比較與分析。
關(guān)鍵詞 《紅樓夢》 稱謂 使用 翻譯
(一) 引言
稱謂,顧名思義,就是人與人之間的稱呼?!缎氯A詞典》(1981)的解釋為:“人們 為了表示相互之間的某種 關(guān)系,或?yàn)榱吮硎旧矸荨⒌匚?、職業(yè)的區(qū)別而使用的一些稱呼。”封建社會(huì)中的稱謂能表明人與人之間的長幼、尊卑、親疏與嫡庶關(guān)系,能使 人們的血緣關(guān)系、血緣系統(tǒng)鮮明化,清晰而不紊亂,是維護(hù)封建宗法制與等級(jí)制度的必要手段(李峻鍔,1991)?!都t樓夢》是中國古典文學(xué)寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。這是一部描寫了中國封建時(shí)代末期的社會(huì)風(fēng)俗畫似的小說。在這部描寫封建社會(huì)貴族世家的鴻篇巨著中,大小人物達(dá) 數(shù)百個(gè)之多。人物之間的語言交際過程中所使用的稱謂 豐富多彩,使用規(guī)則也極其繁雜。本文擬從社會(huì)文化的視點(diǎn)出發(fā),對(duì)《紅樓夢》(以下簡稱《紅》)中少數(shù)稱謂進(jìn)行簡要分析,并對(duì)比研究其中一些稱謂的翻譯情況。
(二)略談《紅》中稱謂的使用
在封建社會(huì)宗法制度下,社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),家庭內(nèi)部也難例外。家庭(尤其是貴族家庭)中的稱謂的使用正上等級(jí)制度的具體反映。稱謂使用的原則就是“得體”。所謂“得體”,筆者以為就是指稱呼者應(yīng)該嚴(yán)格遵守“貴賤有等、長幼有差、貧富輕重皆有稱”(《荀子.富國》)的原則。在封建社會(huì),因使用稱謂不當(dāng)而獲罪的事例并不鮮見?!都t》中稱謂的運(yùn)用正是恪守上述原則進(jìn)行的。社會(huì)關(guān)系中普遍采用親屬稱謂,這些親屬稱謂不再反映親屬關(guān)系,而是反映年齡、性別和社會(huì)等級(jí)(徐靜茜,1993)。
筆者發(fā)現(xiàn),在《紅》中,家庭成員在大多數(shù)場合較少使用真正意義上的親屬稱謂。賈寶玉同探春談話,雙方均稱其父親賈政為“老爺”,而非“父親”,而且賈母與王夫人也常用同樣的稱謂來稱呼他。這樣的稱呼是由賈政在榮府的地位來決定的,賈政及王夫人等則稱呼賈母為“老太太”,而非“母親”。孫子輩也多用此稱呼,有時(shí)也稱她“老祖宗”,不用“奶奶”,或者“外奶奶“等。王夫人通常被稱謂“太太”。由此可見,“老爺”、“老太太”、“太太”等稱謂主要反映了被稱呼對(duì)象的地位,血緣關(guān)系則處于從屬地位。
我們發(fā)現(xiàn)《紅》中的敬稱即尊稱使用很普遍,除了剛才談到的家庭成員使用親屬稱謂 作尊稱的情況之外,其他社交場合也廣泛使用尊稱,這包括仆人對(duì)主人以及榮府、寧府以外的成員的兩府中有身份的人運(yùn)用尊稱等情況。劉姥姥初進(jìn)榮國府時(shí),先后稱周瑞家的和王熙鳳為“你老”,極盡奉承討好之能事,這是因?yàn)閯⒗牙牙嫌谑拦?,并?有求于人的緣故。這里的年齡因素為社會(huì)地位所取代。賈政家的清客們尊稱賈政為“政老”、“老世翁”,稱賈寶玉為“世兄”,這些稱謂固然反映出了眾清客的阿諛奉承,但同時(shí)他們因?yàn)榈匚魂P(guān)系不得不如此稱呼。
榮國府中的仆人也分為三六九等。即使是有頭有臉的,如周瑞家的、旺兒媳婦、林之孝家的,盡管年齡均大于寶玉,也要稱他為“二爺”。反過來,寶玉等則稱周瑞家的為“周姐”或“周嫂”。平兒在賈璉家也算是有些頭面的,但只好稱周瑞家的為“周大娘”。
此外。曹雪芹在《紅》中給仆人的姓名的起法也從一個(gè)側(cè)面襯托出了社會(huì)等級(jí)尊卑關(guān)系。榮國府、寧國府中許多人,尤其是女仆只有姓無名,如“××家的“(大多為上一輩夫人的陪房),“××媳婦”(下一代的陪房)等等。
總而言之,在等級(jí)社會(huì)中,決定使用何種稱謂的主要因素就是尊卑等級(jí)。由于中國是封建宗法社會(huì)和綱常禮教強(qiáng)大的社會(huì),稱謂更是具體地反映了這種社會(huì)這人與人之間的尊卑貴賤的等級(jí)關(guān)系?!都t》中所使用的種種稱謂正是這種等級(jí)關(guān)系的一個(gè)縮影。
(三)稱謂的翻譯比較
上面我們談到稱謂的運(yùn)用要遵循“得體”的原則。“得體”與語境密切相關(guān)。這里所說的“語境”包括使用場合、使用雙方的身份等因素。同樣,翻譯稱謂時(shí)也要體現(xiàn)出“得體”這一原則,即要“忠實(shí)”于語境因素。具體來說,要“忠實(shí)”于對(duì)象、“忠實(shí)”于場合、“忠實(shí)”于社會(huì)文化背景。翻譯不僅僅是兩種語言之間的交際,而且也是兩種文化之間的交流。而《紅》中的稱謂具有濃厚的漢語傳統(tǒng)文化色彩。如何準(zhǔn)確地將這些稱謂翻譯成為英語,文化因素是必須慎重考慮的。翻譯時(shí)既要保留該稱謂在原語中的文化內(nèi)涵,又要符合譯入語的傳統(tǒng)習(xí)慣,這的確是一個(gè)棘手的問題。
下面筆者將針對(duì)《紅》中一些稱謂的翻譯具體談?wù)勆鲜鰡栴}。首先討論一下“老爺”這個(gè)稱謂的翻譯情況?!袄蠣敗边@個(gè)稱謂在《紅》中出現(xiàn)的頻率很高。請看:
1) 門子聽了,冷笑道:“老爺說道何嘗不是大道理,……”(第一回)
2) 探春因道:“這幾天老爺可曾叫你?”寶玉笑道:沒有叫“(第二十七回)
3) 寶玉……說道:“快進(jìn)去告訴太太:老爺要打我呢!……”(第三十三回)
4) 王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重。……(同上)
在1)中,“老爺”指賈雨村,為新任應(yīng)天府。楊憲益等譯為“Your Honour”,可以說是銖兩悉稱,既符合原語所指,又合乎譯入語之習(xí)慣,因此,漢語與英譯十分對(duì)等,貼切妥當(dāng)。在2)至3)中“老爺”都指的是賈政,因?yàn)槭褂谜叩牟町悾唧w的語用含義略有不同。在2)中,探春同寶玉說到他們的父親時(shí),用了“老爺”而不是“父親”來稱呼。楊憲益等譯文(以下簡稱為楊譯)和霍克斯譯文(以下簡稱為霍譯)同為“Father”。種種譯文似乎未能體現(xiàn)出探春與寶玉對(duì)賈政的敬畏之情。在3)中,寶玉覺得自己將要受到父親的責(zé)罵。情急之中求一位耳聾的老嬤嬤去找人來救護(hù)他。因?yàn)閷?duì)仆人說話,故翻譯時(shí)應(yīng)考慮說話人與聽話人雙方的身份。寶玉為“the master”,而霍譯是“Sir Zheng”。兩種譯文都較準(zhǔn)確恰當(dāng)。楊譯既符合原語習(xí)慣,又合譯入語用法,堪稱佳譯。而霍譯的英語味更濃,但考慮到在中國封建宗法社會(huì)中直呼長輩之名被視為大逆不道,故而筆者以為霍譯略有缺憾,但并不影響譯文效果。4)中的“老爺”出自王夫人之口。王夫人稱其夫賈政為“老爺”,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)有其他人在場,這樣稱呼以示尊重其地位,另外可能多少有些不滿的成分吧。楊譯與霍譯分別為“sir zheng”,都很準(zhǔn)確。
接著談?wù)劇疤钡氖褂眉捌浞g情況。
1) 襲人笑道:“太太別生氣,我就說了》(第三十四回)
2) 寶玉笑道:“太太不知道這緣故。”(第二十八回)
3) (賈母)說著便令人去看轎馬,“我和你太太寶玉立刻回南京去!”(第三十二回)
4) 那婆子道:“ ……太太又賞了銀子,又賞了衣服,怎么不了事的。”(同上)
由于稱呼者不同,“太太”的語用含義也有差異。在1)中,王夫人詢問有關(guān)寶玉被打的事由,襲人在對(duì)話中稱呼王夫人為“太太”。楊譯與霍譯均為“Your Ladyship”,很恰當(dāng),極合王夫人的身份。在2)中,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有寶釵,黛玉以及熙鳳在場,故寶玉用“太太”稱呼其母親,很得體。楊譯為“Madam”,而霍譯是“Mother”。筆者以為,楊譯較佳 ,符合當(dāng)時(shí)的情境;霍譯只考慮了王夫人用寶玉的母子關(guān)系,而未能夠注意到“太太”一詞在此語境中所蘊(yùn)涵的尊重之意。在3)中,賈母因賈政毒打?qū)氂?,一氣之下便要回南京,因此,楊譯“Your mistress”較為妥貼,符合賈母的身份,如果譯作“Your wife”則遜色多了。在4)中,那位耳聾的老嬤嬤在同寶玉的對(duì)話中,稱王夫人為“太太”。下人用的稱謂與寶玉用的雖然在字面上相同,但口吻卻大不一樣,傭人們敬畏她,而寶玉則尊重她。楊譯為“the mistress”,同前文中的“老爺”的譯文相互對(duì)應(yīng);與霍譯是“Her Ladyship”與前文中的“Sir Zheng”相呼應(yīng),兩種譯文俱佳。
緊接著我們討論一下有關(guān)賈母的一些稱謂及其翻譯情況。
1)寶玉道:“老太太叫我呢,有話等我回來說罷?!保ǖ诙兀?br />
2)林黛玉道:“也不過這么著。老太太還叫我吃王大夫的藥呢?!保ㄍ希?br />
3)王夫人哭道:“……況且暑天炎日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時(shí)不自在了豈不事大!”(第三十三回)
4)正沒開交處,聽丫鬟來說:“老太太來了?!保ㄍ希?br />
在1)中,寶玉對(duì)熙風(fēng)稱賈母為“老太太”,其實(shí)他倆應(yīng)該稱“奶奶”。寶玉如此稱呼,還是地位因素在起作用。家庭成員愈要維護(hù)賈母在榮國府中的至尊地位?;糇g為“Grandma”比較親切,但那尊重的意思則消失了,比較而言,楊譯的“the old lady”較佳。在2)中,林黛玉回答王夫人的問話,故稱其外祖母為“老太太”,以表示尊重?;糇g是“Grandmother”,但不及楊譯“the old lady”。在3)中,王夫人懇求丈夫看在老太太的佛面上,暫且饒過寶玉?;糇g“Lady Jia”比楊譯的“the old lady”更有英語味。在4)中王夫人的哀求不為賈政所理會(huì),這時(shí)候賈母出場了。在此例中,霍譯“Her old Ladyship”勝于楊譯的“the old lady”,更為恰當(dāng)?shù)乇硎隽速Z母在榮國府中的至高無上的地位。在例5)中,“賈母”被楊先生譯為“the lady Dowager”,而霍氏譯作“Grandmother Jia”。筆者以為,楊譯蓋過霍譯。賈母乃榮國府中之至尊,是個(gè)名副其實(shí)的matriarch。根據(jù)ALD的解釋,“dowager”即“a woman with property or title from her late husband”。這個(gè)定義與賈母的地位恰好吻合。另外,《簡愛》中有這樣一句話,也可佐證筆者的淺見?!癟he Young Lady thus claimed as the Dowager’s property reiterated her question with an explanation.”此處的“the Dowager”指“Braness Ingram of Ingram park”,而賈母的地位也超過了Braness Ingram,故楊譯較霍譯貼切,既符合原語,又符合譯入語用法,看來?xiàng)钕壬驄D是頗具匠心?;糇g“Grandmother Jia”似乎是直譯,反映了賈母在府中的血緣上的地位,但還未能表現(xiàn)出她那無尚的權(quán)利。
在上面,筆者簡要比較分析了“老爺”、“太太”、“老太太”及“賈母”等稱謂及其譯文。最后探討一下《紅》中姐姐、大哥和妹妹等稱謂的翻譯問題。請看一例。
1)寶玉向林黛玉說道:“你聽見了沒有,難道二姐姐也跟我撒謊不成?”……寶玉笑道:“太太不知道這緣故。寶姐姐先在家里住著,那薛大哥的事,他也不知道?!置妹迷诒澈笮呶?,打諒我撒謊呢.”(第二十八回)
霍克斯將“寶姐姐”,“薛大哥”和“林妹妹”分別譯作“Bao-chai”、“Cousin-Xue”
和“Cousin Lin”;楊憲益夫婦卻分別譯作“Cousin Pao-chai”、“her brother”和“Cousin Dai-yu”。通過比較,筆者認(rèn)為,楊譯勝過霍譯。原因在于楊先生考慮了譯入語中的習(xí)慣用法;以英語為母語的人,通常用“Cousin+名字”的形式來稱呼,而不用“Cousin+姓”的形式,霍氏選用后者會(huì)使譯入語的讀者誤以為Xue和Lin是first name呢。再看看“二姐姐”的譯文?!岸憬恪痹诖颂幨侵竿跷貘P,楊譯與霍譯分別為“Feng”、“my cousin Hsi-feng”,二位譯者翻譯得都很準(zhǔn)確。沒有將表示排行的“二”字譯出也是為了顧及譯語的習(xí)慣。
在傳統(tǒng)的宗法社會(huì)里,長幼分別得很清楚明了。常常有長兄如父,長姊如母之類的說法。因此弟弟、妹妹是不可以稱呼哥哥、姐姐的名字的,而反過來則可行。這在翻譯中也要予以考慮。英語中的親屬稱謂大多比漢語籠統(tǒng)?!癈ousin”便是一例。這個(gè)稱謂詞,不分長幼,無男女之別,甚至不分班輩,這給英譯漢帶來了不小的困難。由此可見,“Cousin”一詞如脫離語境,則不易確定地說明被指者的性別、長幼和輩份。有時(shí)候,即使有了語境,也不大容易辨明,巴爾扎克有一部長篇小說叫“Cousin Bette”(法文名叫La Cousin Bette)傅雷先生,在解放前將其譯為《貝姨》,解放后又有人將之譯作《表妹貝蒂》。兩種譯名差別甚大。以至于出現(xiàn)了“代溝”,這從一方面說明了“cousin”這個(gè)詞的詞意太難把握了(羅其精)。
(四)結(jié)束語
綜上所述。稱謂詞的翻譯實(shí)際上就是文化的轉(zhuǎn)移。在文化的轉(zhuǎn)移過程中,譯者會(huì)遇到種種棘手的問題。Venuti指出,翻譯的過程便是這兩種文化中尋找共同點(diǎn)的過程。由于社會(huì)、文化、歷史背景、地域、習(xí)慣諸多差別的客觀存在,在這個(gè)共同點(diǎn)的尋覓中,我們難免會(huì)碰到種種差異之點(diǎn)。時(shí)常會(huì)出現(xiàn)“詞匯空缺”這一現(xiàn)象。如何尋求共同點(diǎn),解決詞匯空缺、彌補(bǔ)差別,這需要譯者不懈的努力探索。當(dāng)然真正的等值翻譯只是一種理想,實(shí)際上是很難企及的。而譯者能通過努力做到的只有“似”。譯文往往妙就妙在似與不似之間。在尋覓“似”的征途中,譯者必須首先在“似”什么上做出抉擇,即“似”于形式,還是“似”于語用含義。往往在翻譯實(shí)踐中,“魚與熊掌不可得兼,舍魚而取熊掌者也”。這里要舍棄“形式”而保存“語用含義”。
語用學(xué)對(duì)于翻譯的貢獻(xiàn),筆者以為主要在于該學(xué)科十分重視“語境”(包括上下文語境,具體的交際情境以及社會(huì)文化背景等方面)和“言外之意”(即格萊斯的“會(huì)話含義”以及塞爾等人的“言語行為”等理論),與此同時(shí)考慮兩種語言、文化等差異,以免除語用失誤的產(chǎn)生。如前所述,稱謂是最富有民族文化特色的語言現(xiàn)象之一,其翻譯只有從社會(huì)文化的視點(diǎn)出發(fā),考慮到語用含義,才有可能成功。筆者正是基于上述觀點(diǎn),對(duì)《紅》中的一些稱謂的使用及翻譯做了一點(diǎn)初步的探索,不當(dāng)之處在所難免,誠請方家斧正。
參考書目:
1. Hawkes,D.,tr.1977,THE STORY OF THE STONE Vol 2,Penguin Books.
2. Venuti, L.,1995, The Translator’s Invisibility, A History of Translator, Routledge.
3. 曹雪芹等著,1995,《紅樓夢》,北京:華夏出版社。
4. 李峻鍔,1991,“《稱謂錄》及其作者梁章鉅——兼論中國古代的稱謂體系”,《上海師大學(xué)報(bào)》,第2期。
5. 羅其精,1994,“試談?dòng)h家庭成員間稱呼的對(duì)譯問題”,《中國當(dāng)代翻譯百論》,重慶:重慶大學(xué)出版社。
6. 楊憲益等譯,1978, A DREAM OF RED MANSIONS , Peking: Foreign Languages Press.
7. 徐靜茜,1993,“從《紅樓夢》人物的對(duì)稱看當(dāng)時(shí)社會(huì)文化”,載于陳建民等主編的《語言與文化多學(xué)科研究》,北京:北京語言學(xué)院出版社