2019/2/25 14:46:00
西班牙語翻譯的一帶一路
最近不少西語圈的朋友主動要求向一位神秘的同傳小哥獻出自己的膝蓋(根據(jù)聲音推測是歪果仁+年輕人),他為習(xí)近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的主旨演講擔任了西班牙語翻譯。吃瓜群眾心情激動大概是因為很少聽到西語的同傳,特別是能西班牙語翻譯“孟夏之日,萬物并秀”的。在細細品味每段譯文之前,是不是該先聊聊關(guān)鍵詞“一帶一路”的西班牙語翻譯文?
“一帶一路”指“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,早在2013年秋習(xí)近平主席提出這一合作倡議,旨在通過加強國際合作,對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,促進共同發(fā)展。2015年9月,國家發(fā)改委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規(guī)范,在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“theSilk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“theBelt and Road”,縮寫“B&R”。
在此之前,已有國內(nèi)官方媒體涉及“一帶一路”的西班牙語翻譯文,例如,2015年的中國網(wǎng)西語版有報道題為Proyecto“Uncinturón y un camino”recibe la aprobación;同年人民日報西班牙語翻譯版的報道Lasiniciativas chinas de "la Franja yla Ruta" traerán nuevo ímpetu al crecimiento mundial;
同年新華社有駐墨記者報道Chinapromueve Cinturón y Ruta deintegración y desarrollo??梢?,在2年前,“一帶一路”的西班牙語翻譯文是多姿多彩的?!皫А笨梢允恰癱inturón”或者“franja”,“路”可以是“ruta”或者“camino”,冠詞可以是定冠詞、不定冠詞或者不加冠詞。
轉(zhuǎn)眼到了“一帶一路”論壇舉辦的2017年,這時,“一帶一路”的西班牙語翻譯文……仍然是多姿多彩的!當然有人意識到了,既然古絲綢之路有固定說法“l(fā)a Ruta de la Seda”,那“camino”就出局了,還是用“ruta”表示“道”比較地道。
其他方面的分歧比如冠詞的問題,漢語沒有冠詞,西班牙語翻譯中還真不好把握,還好隔壁英語翻譯組在2015年確立“一帶一路”官方譯法的時候,已經(jīng)明確表示“one Belt one Road”是絕對錯誤的,那我們西班牙語翻譯工作者們見賢思齊,自動排除不定冠詞un的使用和不使用冠詞的情況吧!
另一個分歧就是“帶”字的西班牙語翻譯。西班牙語翻譯中“franja”一般指狹長的東西,可以是條、帶、束的物品,或是劉海、流蘇,也可以指狹長的地帶,例如加沙地帶(Franja de Gaza),因此,用“franja”來譯“帶”具有合理性?!癱inturón”則是與英語的belt直接對應(yīng)。從語義上來說,用哪個都不是太大的問題。就看在正規(guī)場合誰出現(xiàn)得多啦!
習(xí)近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的主旨演講所使用的譯文為“l(fā)a Franja y la Ruta”。另15日新華社與國際臺共同發(fā)布的關(guān)于峰會達成的共識的報道(Líderesmundiales aprueban comunicado conjunto y listado de logros de cooperación de laFranja y la Ruta)中,也使用了“l(fā)aFranja y la Ruta”的譯法。筆者通過百度搜索“l(fā)a Franja y la Ruta”提示有2萬余詞條,而搜索“cinturón y ruta”僅有1600余詞條,可見“l(fā)a Franja y la Ruta”使用頻率更高。
篇首提及西語世界有3國元首出席了本次峰會,他們的國內(nèi)新聞又是對“一帶一路”如何措辭?西班牙埃菲社今年5月13日報道中提到:“一帶一路”一開始被命名為“Una Franja, una Ruta”,最終確立為“Iniciativa de la Franja y la Ruta”,另一篇拉霍伊參加峰會的報道中則譯為“Nueva Ruta de la Seda”(新絲綢之路),從西班牙語翻譯的歸化角度來說,這個不太確切、不太官方的名字,到頭來可能更容易被西班牙讀者記??!
西班牙《阿貝塞報》也使用了“Nueva Ruta de la Seda”的說法。阿根廷號角報使用的是“Una Franja y una Ruta”的說法,并指出,這可是根據(jù)英語縮寫OBOR來的(錯誤的參考導(dǎo)致錯誤的結(jié)果)。智利信使報在多篇報道中均使用了“l(fā)a Franja y la Ruta”的表述。
這一現(xiàn)象也反映出譯名不統(tǒng)一,不利于在世界范圍內(nèi)推廣“一帶一路”的倡議。此次峰會除了這三位元首以外,另有20余位來自加勒比地區(qū)國家的部長,2019年,相信有更多的西語世界國家參與其中。在此之前,不如早早把西班牙語翻譯名確立下來,以作推廣應(yīng)用。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的西班牙語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多西班牙語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: