成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/2/1 10:22:00

阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)感

過(guò)去在翻譯工作中,多次遇見(jiàn)同事間或同事與外籍專家間,為了某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯發(fā)生分歧,甚至爭(zhēng)得臉紅脖子粗。時(shí)間久了,大都忘記了,但有些卻至今還清楚記得。一次是在《北京周報(bào)》阿文版試刊期間,一個(gè)中國(guó)翻譯與外籍阿拉伯語(yǔ)專家為了一句譯文發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。

那句話的原文是:“他們扛起紅旗走上街頭?!?/span>

中國(guó)翻譯將其譯成了:

- ????? ??? ??????? ????? ??????? ???????.

阿拉伯語(yǔ)翻譯專家將其修改為:

- ????? ??? ??????? ?????? ??????? ???????.

中國(guó)翻譯不服,說(shuō)“????? ??????? ???????”是正偏組合,必須去掉原來(lái)的“???”,外國(guó)專家沒(méi)解釋為什么修改,但堅(jiān)持必須加上“???”。當(dāng)然專家是對(duì)的,“??????”在這里是狀語(yǔ),應(yīng)該是泛指,后面的“??????? ???????.”是賓語(yǔ),不是前者的偏次。

還有一次是雜志改名時(shí)產(chǎn)生的分歧。原來(lái)雜志稱《中國(guó)建設(shè)》,后來(lái)覺(jué)得容易被當(dāng)成技術(shù)性雜志,就改成了《今日中國(guó)》,阿文譯為《????? ????????》。但開(kāi)始時(shí),很多人覺(jué)得譯文“不合語(yǔ)法”,為此,還請(qǐng)教了新華社和廣播電臺(tái)的外籍專家。

記得當(dāng)時(shí)阿文專家葉爾孤卜(?????)先生見(jiàn)到中文和英文譯名時(shí)不假思索地脫口而出:“當(dāng)然要譯成《????? ?????》,《????? ????????》不但不符原意,而且讀起來(lái)拗口?!?/span>

這兩次爭(zhēng)論所以給我留下較深印象,至今不忘,是因?yàn)槲矣纱瞬粌H看到中國(guó)翻譯和外籍阿拉伯語(yǔ)翻譯專家在阿語(yǔ)水平上的巨大差距,而且看到兩者在處理阿文譯文時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的明顯不同:中國(guó)人往往從語(yǔ)法角度分析詞語(yǔ),卻難免錯(cuò)誤,甚至錯(cuò)了還不知道是錯(cuò),還要堅(jiān)持。外籍阿拉伯語(yǔ)翻譯專家僅憑語(yǔ)感就能一眼看出譯文中的錯(cuò)誤。

阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)感 

最近發(fā)生的一件事再次加深了我的上述印象。一個(gè)應(yīng)聘阿拉伯語(yǔ)翻譯教師的青年,在試講中正確地講解了阿拉伯語(yǔ)翻譯原因目的賓語(yǔ)(????? ??)的語(yǔ)法規(guī)則,但當(dāng)讓他評(píng)定一個(gè)很平常的阿拉伯語(yǔ)翻譯譯文句子是否正確時(shí),他卻做出了錯(cuò)誤的回答。

那個(gè)句子想要表達(dá)的是“他到埃及去學(xué)阿拉伯語(yǔ)翻譯”,問(wèn)他能否譯成“???? ??? ??? ????????? ????? ???????”(第四個(gè)阿文字讀開(kāi)口鼻音)時(shí),他說(shuō)“行!”他學(xué)了語(yǔ)法,可能以為任何阿語(yǔ)詞根都可以做原因目的賓語(yǔ)。

我們當(dāng)然不能要求一般中國(guó)翻譯都能具有阿拉伯語(yǔ)翻譯專家那樣的阿語(yǔ)語(yǔ)感。阿拉伯人從小就生活在阿語(yǔ)環(huán)境中,他們很自然地就形成了阿語(yǔ)語(yǔ)感,他們即使沒(méi)學(xué)語(yǔ)法也能說(shuō)出正確的話語(yǔ)。中國(guó)翻譯不僅缺乏那樣的語(yǔ)言環(huán)境,而且學(xué)阿語(yǔ)時(shí)還會(huì)受到先入為主的漢語(yǔ)語(yǔ)感的干擾。

但我們必須認(rèn)識(shí)到我們的這個(gè)弱項(xiàng):缺乏阿語(yǔ)語(yǔ)感。而這只能在大量閱讀阿語(yǔ)原文和語(yǔ)言實(shí)踐中去克服。為培養(yǎng)學(xué)生的阿語(yǔ)語(yǔ)感,我們的教材應(yīng)該盡量選用阿語(yǔ)原文,并且盡量保持原文的阿拉伯語(yǔ)特色,不要把阿語(yǔ)原文改造得讓中國(guó)學(xué)生易懂的樣子。

我們當(dāng)然也不能輕視阿語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)。阿語(yǔ)與漢語(yǔ)差別很大,必須了解其詞形變化和組詞造句的基本規(guī)則。很難想象,一個(gè)不懂阿語(yǔ)語(yǔ)法的中國(guó)人能精通阿語(yǔ)。但語(yǔ)法學(xué)習(xí)必須與語(yǔ)言實(shí)踐緊密結(jié)合,要大量閱讀阿語(yǔ)原著,在大量閱讀中去體驗(yàn)和掌握阿語(yǔ)。

語(yǔ)法可幫助我們更好、更快地掌握阿語(yǔ),但絕不能代替語(yǔ)言實(shí)踐,語(yǔ)言首先是實(shí)踐,主要是實(shí)踐。我們的語(yǔ)法教材,應(yīng)該結(jié)合中國(guó)人學(xué)阿語(yǔ)的實(shí)際情況,結(jié)合學(xué)習(xí)中遇到的實(shí)際問(wèn)題。比如,講單詞做狀語(yǔ),就要說(shuō)明一般應(yīng)為泛指,講詞根做原因目的賓語(yǔ),就應(yīng)說(shuō)明不是所有詞根。

講名詞的完整復(fù)數(shù),就要說(shuō)明是什么樣的詞才可以變這種復(fù)數(shù)。有的常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象可以講得詳細(xì)些,有的不常用的如“動(dòng)名詞”等則可以從簡(jiǎn)。語(yǔ)法教材還應(yīng)配有大量練習(xí),僅僅講清道理是不夠的,學(xué)生往往聽(tīng)著明白,但不能應(yīng)用,甚至很快就忘記了。

偏重語(yǔ)法分析,缺乏阿語(yǔ)語(yǔ)感最突出的表現(xiàn)是譯文中常見(jiàn)的“翻譯腔”。比如:

1.政府正在努力改革和完善領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式。

(1) ???? ??????? ?????? ?????? ????? ????????????? ?????? ?????? ???.

(2) ???? ??????? ?????? ??????? ?? ????????????? ???????.

2. 我們夫妻二人,為了孩子拼命掙錢。

(1) ??? ??????? ????? ??????? ?????? ??????????? ????????.

(2) ??? ??? ?????? ???? ???? ??????? ?? ??????????.

3.這期雜志沒(méi)什么可讀的。

(1) ??? ?? ??? ????? ?? ?????? ??? ???? ???????.

(2) ??? ????? ?? ?????? ?? ???????)用被動(dòng)式動(dòng)詞.

4.我們應(yīng)該培養(yǎng)青少年認(rèn)真工作的精神。

(1) ????? ?? ???? ??? ???? ????? ?????? ????????.

(2) ????? ?? ???? ?? ???? ??????? ?????????? ???? ????????.

上述例句中譯文(1)雖然符合阿語(yǔ)語(yǔ)法,但不同程度地帶有翻譯腔,還是(2)較好。以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的阿拉伯語(yǔ)資訊,希望小編總結(jié)的阿拉伯語(yǔ)資訊對(duì)你有所幫助,更多阿拉伯語(yǔ)相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂(lè)文翻譯公司
  樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

淺析阿拉伯語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯方法

阿拉伯語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧?

中文翻譯阿拉伯語(yǔ)——應(yīng)該盡可能保留原文特色

閱讀文章:積分+1