2/1/2019 10:22:00 AM
阿拉伯語的語感
過去在翻譯工作中,多次遇見同事間或同事與外籍專家間,為了某個詞語的翻譯發(fā)生分歧,甚至爭得臉紅脖子粗。時間久了,大都忘記了,但有些卻至今還清楚記得。一次是在《北京周報(bào)》阿文版試刊期間,一個中國翻譯與外籍阿拉伯語專家為了一句譯文發(fā)生了爭執(zhí)。
那句話的原文是:“他們扛起紅旗走上街頭?!?/span>
中國翻譯將其譯成了:
- ????? ??? ??????? ????? ??????? ???????.
阿拉伯語翻譯專家將其修改為:
- ????? ??? ??????? ?????? ??????? ???????.
中國翻譯不服,說“????? ??????? ???????”是正偏組合,必須去掉原來的“???”,外國專家沒解釋為什么修改,但堅(jiān)持必須加上“???”。當(dāng)然專家是對的,“??????”在這里是狀語,應(yīng)該是泛指,后面的“??????? ???????.”是賓語,不是前者的偏次。
還有一次是雜志改名時產(chǎn)生的分歧。原來雜志稱《中國建設(shè)》,后來覺得容易被當(dāng)成技術(shù)性雜志,就改成了《今日中國》,阿文譯為《????? ????????》。但開始時,很多人覺得譯文“不合語法”,為此,還請教了新華社和廣播電臺的外籍專家。
記得當(dāng)時阿文專家葉爾孤卜(?????)先生見到中文和英文譯名時不假思索地脫口而出:“當(dāng)然要譯成《????? ?????》,《????? ????????》不但不符原意,而且讀起來拗口?!?/span>
這兩次爭論所以給我留下較深印象,至今不忘,是因?yàn)槲矣纱瞬粌H看到中國翻譯和外籍阿拉伯語翻譯專家在阿語水平上的巨大差距,而且看到兩者在處理阿文譯文時表現(xiàn)出來的明顯不同:中國人往往從語法角度分析詞語,卻難免錯誤,甚至錯了還不知道是錯,還要堅(jiān)持。外籍阿拉伯語翻譯專家僅憑語感就能一眼看出譯文中的錯誤。
最近發(fā)生的一件事再次加深了我的上述印象。一個應(yīng)聘阿拉伯語翻譯教師的青年,在試講中正確地講解了阿拉伯語翻譯原因目的賓語(????? ??)的語法規(guī)則,但當(dāng)讓他評定一個很平常的阿拉伯語翻譯譯文句子是否正確時,他卻做出了錯誤的回答。
那個句子想要表達(dá)的是“他到埃及去學(xué)阿拉伯語翻譯”,問他能否譯成“???? ??? ??? ????????? ????? ???????”(第四個阿文字讀開口鼻音)時,他說“行!”他學(xué)了語法,可能以為任何阿語詞根都可以做原因目的賓語。
我們當(dāng)然不能要求一般中國翻譯都能具有阿拉伯語翻譯專家那樣的阿語語感。阿拉伯人從小就生活在阿語環(huán)境中,他們很自然地就形成了阿語語感,他們即使沒學(xué)語法也能說出正確的話語。中國翻譯不僅缺乏那樣的語言環(huán)境,而且學(xué)阿語時還會受到先入為主的漢語語感的干擾。
但我們必須認(rèn)識到我們的這個弱項(xiàng):缺乏阿語語感。而這只能在大量閱讀阿語原文和語言實(shí)踐中去克服。為培養(yǎng)學(xué)生的阿語語感,我們的教材應(yīng)該盡量選用阿語原文,并且盡量保持原文的阿拉伯語特色,不要把阿語原文改造得讓中國學(xué)生易懂的樣子。
我們當(dāng)然也不能輕視阿語語法的學(xué)習(xí)。阿語與漢語差別很大,必須了解其詞形變化和組詞造句的基本規(guī)則。很難想象,一個不懂阿語語法的中國人能精通阿語。但語法學(xué)習(xí)必須與語言實(shí)踐緊密結(jié)合,要大量閱讀阿語原著,在大量閱讀中去體驗(yàn)和掌握阿語。
語法可幫助我們更好、更快地掌握阿語,但絕不能代替語言實(shí)踐,語言首先是實(shí)踐,主要是實(shí)踐。我們的語法教材,應(yīng)該結(jié)合中國人學(xué)阿語的實(shí)際情況,結(jié)合學(xué)習(xí)中遇到的實(shí)際問題。比如,講單詞做狀語,就要說明一般應(yīng)為泛指,講詞根做原因目的賓語,就應(yīng)說明不是所有詞根。
講名詞的完整復(fù)數(shù),就要說明是什么樣的詞才可以變這種復(fù)數(shù)。有的常見的語法現(xiàn)象可以講得詳細(xì)些,有的不常用的如“動名詞”等則可以從簡。語法教材還應(yīng)配有大量練習(xí),僅僅講清道理是不夠的,學(xué)生往往聽著明白,但不能應(yīng)用,甚至很快就忘記了。
偏重語法分析,缺乏阿語語感最突出的表現(xiàn)是譯文中常見的“翻譯腔”。比如:
1.政府正在努力改革和完善領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式。
(1) ???? ??????? ?????? ?????? ????? ????????????? ?????? ?????? ???.
(2) ???? ??????? ?????? ??????? ?? ????????????? ???????.
2. 我們夫妻二人,為了孩子拼命掙錢。
(1) ??? ??????? ????? ??????? ?????? ??????????? ????????.
(2) ??? ??? ?????? ???? ???? ??????? ?? ??????????.
3.這期雜志沒什么可讀的。
(1) ??? ?? ??? ????? ?? ?????? ??? ???? ???????.
(2) ??? ????? ?? ?????? ?? ???????)用被動式動詞.
4.我們應(yīng)該培養(yǎng)青少年認(rèn)真工作的精神。
(1) ????? ?? ???? ??? ???? ????? ?????? ????????.
(2) ????? ?? ???? ?? ???? ??????? ?????????? ???? ????????.
上述例句中譯文(1)雖然符合阿語語法,但不同程度地帶有翻譯腔,還是(2)較好。以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的阿拉伯語資訊,希望小編總結(jié)的阿拉伯語資訊對你有所幫助,更多阿拉伯語相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: