2019/1/17 16:59:00
樂文翻譯公司淺談馬來西亞語
馬來西亞語主要使用于馬來西亞、泰國、新加坡、文萊、菲律賓以及印尼蘇門達(dá)臘島的部分地區(qū),是馬來西亞、文萊、新加坡的官方語言之一。馬來西亞語有廣義和狹義兩種含義。廣義上的馬來西亞語泛指南島語系印度尼西亞語族語言,狹義上的馬來西亞語指一種使用于馬六甲海峽附近國家的語言。
樂文翻譯公司在馬來西亞語翻譯上擁有資深的行業(yè)經(jīng)驗。從事過許多大型馬來西亞語口譯、筆譯服務(wù),對商業(yè)交流合作起到了重大的作用。至今為止樂文翻譯公司馬來西亞語翻譯服務(wù)行業(yè)包括金融、物流、建筑等超過30個行業(yè)。樂文翻譯公司結(jié)合自身的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,為大家詳細(xì)介紹一下馬來西亞語。
多民族、多文化、多宗教的特點決定了馬來西亞語言上的多樣化。馬來西亞語多語言并存的環(huán)境使得語言使用者之間至少通用兩門語言。人們在進(jìn)行交談時會出現(xiàn)語言交錯的現(xiàn)象。
馬來西亞語在發(fā)展過程中接納了一些外來語,產(chǎn)生了一些新的詞匯。這些新詞的構(gòu)成方式是根據(jù)外來詞的讀音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫而成。在一些馬來西亞語詞匯中我們可以清楚地看到一些英語詞匯的影子。例如:坐墊在馬來西亞語中是“kusyen”,而在英語中是“cushion”。校園,在馬來西亞語中是“kampus”,而在英語中是“campus”。海關(guān),在馬來西亞語是“kastam”,而在英語中是“customs”。
馬來西亞語各種語言對外來詞語的借用不僅豐富了各語也可用作形容詞。受到馬來西亞本土各族語言的影響,在用詞、造句上都發(fā)生一些變化。馬來西亞語的語法與西歐語言有著根本的不同。馬來西亞語沒有詞前綴和詞后綴,名詞的復(fù)數(shù)形式則由簡單的將該名詞重復(fù)說兩次來實現(xiàn)。
馬來西亞語中的許多借詞源自梵語和阿拉伯語。這是因為在20世紀(jì)前后,馬來人信奉伊斯蘭教,他們使用阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進(jìn)行書寫的。后來這種書寫方式逐漸被拉丁字母書寫系統(tǒng)所取代。樂文翻譯公司擁有一套完善的翻譯服務(wù)流程,對翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān)。在收費方面,我們從市場出發(fā),考慮客戶實際情況,做到公平、合理。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的馬來西亞語資訊,希望對你有所幫助,更多馬來西亞語相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: