2018/9/5 10:06:00
論文翻譯
論文翻譯
每一個(gè)應(yīng)屆生都會(huì)面臨著論文翻譯的問題,然后很多人的論文翻譯是無法自己完成的,因?yàn)槠胀ǚg與論文翻譯之間存在著很大的距離,論文翻譯的要求更為苛刻。
如何掌握和學(xué)習(xí)論文翻譯是很多譯員都需要了解的重點(diǎn),如果想要了解國外最新的科研成果,需要把國外的文獻(xiàn)期刊,學(xué)術(shù)論文等嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g成中文。那么進(jìn)行論文翻譯應(yīng)該著重注意以下幾點(diǎn):
一、生僻詞翻譯
論文翻譯往往會(huì)涉及到很生僻的詞語和合成詞,這些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎抓取到這個(gè)詞所在的頁面,從而被我們搜索到。
二、翻譯用語要符合論文習(xí)慣
不同的場合背景下,句子表達(dá)有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。
校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。學(xué)生可以找權(quán)威組織機(jī)構(gòu)或者有經(jīng)驗(yàn)的人士幫助其進(jìn)行校對,保證準(zhǔn)確率。
三、論文翻譯要強(qiáng)調(diào)專業(yè)性
翻譯-》母語編修-》最終校稿-》標(biāo)準(zhǔn)學(xué)術(shù)英文
聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻。如果翻譯水平高,但是不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個(gè)對醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞,所以專業(yè)人做專業(yè)事。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。