成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/5 13:42:00

合同翻譯公司解析合同翻譯的注意事項(xiàng)

實(shí)踐表明,合同翻譯中容易出錯(cuò)的地方,往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細(xì)節(jié)可以歸納成以下四個(gè)方面。

 

一、合同責(zé)任條款的翻譯

 

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

 

<1> and/or(和/或)

 

常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

 

<2> by and between(強(qiáng)調(diào)雙方)

 

by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。

 

二、合同時(shí)間條款的翻譯

 

在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

 

<1> 雙介詞 on and after

 

用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

 

<2> not (no) later than

 

“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

 

<3> include 的相應(yīng)形式

 

常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

 

三、合同金額條款的翻譯

 

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

 

<1>大寫文字重復(fù)金額

 

英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

 

<2>正確使用貨幣符號

 

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

 

須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號 (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

 

四、法律術(shù)語

 

在法律翻譯實(shí)踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個(gè)原則。

 

<1>對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解– 專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動(dòng),即羅馬法所謂的:“noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。

 

<2>尋求匹配的專業(yè)術(shù)語– 英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。

 

<3>含混詞的對等 – 英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應(yīng)譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結(jié)果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應(yīng)的民事活動(dòng) ” (第 12 條), “ 必要的財(cái)產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。

 

<4>無對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如:depose,deposition 應(yīng)譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習(xí)慣用語發(fā)生混淆。

 

以上是合同翻譯的注意事項(xiàng)。但是僅有理論知識是不夠的,還需要大量的實(shí)踐來磨練自己的水平。在實(shí)際工作中,有時(shí)候由于翻譯的時(shí)間緊迫,導(dǎo)致譯者來不及查找有關(guān)資料或核實(shí)每一個(gè)專業(yè)詞匯的正確表達(dá),或由于合同起草方有意或無意造成的含混不清,都可能使譯文變得不理想?;蛘?,譯員本身由于經(jīng)驗(yàn)不足,自身理解和表達(dá)能力存在缺陷,或不熟悉法律文本,知識結(jié)構(gòu)、知識廣度和深度存在局限,就會(huì)造成錯(cuò)譯或漏譯,就有可能對合同的效力造成重大影響。作為法律文本的譯員,應(yīng)不斷提升自己的中英文雙語水平,并多閱讀法律文書,香港有很多中英文的法律文件都可以作為參考。只要譯者有針對性的注意并改善上述幾點(diǎn),就可以有效地提高自身法律翻譯能力,創(chuàng)造出優(yōu)秀的法律翻譯作品。    

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1