成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/5 14:04:00

商務(wù)合同翻譯技巧

商務(wù)合同屬于莊重文體,與日常英語和文學(xué)等體裁不同,合同語言以用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)為首要特點(diǎn),在用詞、句法結(jié)構(gòu)和行文程式上都有嚴(yán)格要求,避免使用浮華或帶有感情色彩的詞語,不追求文采、韻味和修辭等。具體來說,商務(wù)合同有如下語言特點(diǎn):

 

1. 格式化:

 

商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學(xué)會套用,將會受到事半功倍的效果。

 

2. 準(zhǔn)確性:

 

商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過程中,要達(dá)到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:

 

1)使用專門術(shù)語

 

合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。

 

2)使用古(舊)體詞匯

 

合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where +各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡潔。

 

3. 嚴(yán)謹(jǐn)性

 

合同中經(jīng)常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字涉及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。在翻譯時(shí),可以從以下幾方面著手:

 

1)注意時(shí)間的表示法

 

在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據(jù)合同意思改為:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”

 

2)注意金額、數(shù)字的表示法

 

合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)付款項(xiàng)的規(guī)定。為堵塞合同漏洞,規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)字時(shí),更英語使用方法一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在英語中,大寫金額習(xí)慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(,)。一旦這兩個(gè)符號上出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。

 

4. 同一性和一致性

 

在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來表達(dá)相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。

 

5. 莊重性

 

合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率非常高。一方面是因?yàn)檫@些詞比較正式、莊重;另一方面也是因?yàn)檫@些詞在其他文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對于語言嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。合同中應(yīng)盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規(guī)范性,使用書面語,以傳達(dá)出原文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1