9/5/2018 5:13:00 PM
說(shuō)明書(shū)翻譯的基本原則
說(shuō)明書(shū)主要包括:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、使用說(shuō)明書(shū)、安裝說(shuō)明書(shū)等,是一種主要應(yīng)用于解釋說(shuō)明的應(yīng)用類(lèi)文體。說(shuō)明書(shū)是產(chǎn)品人性化設(shè)計(jì)和推廣營(yíng)銷(xiāo)的重要組成部分。在引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)機(jī)械、醫(yī)療藥物、化工等產(chǎn)品時(shí),說(shuō)明書(shū)翻譯就會(huì)顯的尤為重要。那么,說(shuō)明書(shū)在翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循那些相應(yīng)原則?專(zhuān)業(yè)翻譯公司——樂(lè)文翻譯為大家詳細(xì)解讀:
1.尊重原文原意,嚴(yán)謹(jǐn)詞句含義
尊重原文原意是在翻譯任何材料時(shí)都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當(dāng)情況下進(jìn)行意譯,在許多時(shí)候都會(huì)被認(rèn)為是上佳之譯,例如文學(xué)翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語(yǔ)意相同,還可以促成語(yǔ)言之美。但是說(shuō)明書(shū)翻譯嚴(yán)格杜絕這樣的譯法,說(shuō)明書(shū)是介紹和提示產(chǎn)品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應(yīng)該力求在翻譯的過(guò)程中逐詞逐句的進(jìn)行嚴(yán)格翻譯,以保證說(shuō)明書(shū)的準(zhǔn)確度。
2.恪守說(shuō)明書(shū)文體,杜絕隨意修辭
說(shuō)明書(shū)是一種應(yīng)用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了。在造句方面,采用多定語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說(shuō)明書(shū)更講究邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中,力求措辭嚴(yán)謹(jǐn),選擇盡量準(zhǔn)確的詞匯翻譯說(shuō)明書(shū),盡量避免個(gè)人對(duì)說(shuō)明書(shū)的“改造升級(jí)”,自此基礎(chǔ)上保證全文邏輯完整。
3.排版清晰,保障可讀性
許多說(shuō)明書(shū)由于本身的專(zhuān)業(yè)性,在編寫(xiě)過(guò)程中就已經(jīng)十分復(fù)雜,在翻譯后,由于語(yǔ)言文化的差異,往往導(dǎo)致更加繁瑣,而說(shuō)明書(shū)的使用人員往往遍及各個(gè)年齡段和許多基層,對(duì)于文字的理解能力并非相差無(wú)幾,這就要求翻譯人員在編譯說(shuō)明書(shū)譯件時(shí)盡量保證語(yǔ)言簡(jiǎn)練,使用較為簡(jiǎn)單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產(chǎn)品使用方法。在進(jìn)行排版工作時(shí)盡量遵守視覺(jué)原理,保證通篇文章的可讀性。
以上便是說(shuō)明書(shū)翻譯的三點(diǎn)原則,這三點(diǎn)原則都是以讓讀者更清晰、更方便、更快速的理解產(chǎn)品功能為基礎(chǔ)的,在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該始終站在一個(gè)消費(fèi)者角度去觀察這篇說(shuō)明書(shū)是否具備相當(dāng)?shù)目勺x性,視覺(jué)效果是否得當(dāng)?有無(wú)邏輯錯(cuò)誤?語(yǔ)句是否繁瑣?詞匯是否過(guò)于生僻?這些都是影響到說(shuō)明書(shū)翻譯優(yōu)劣的關(guān)鍵性因素,希望每一位翻譯人員在翻譯過(guò)程中盡量注意。
對(duì)于企業(yè)而言,在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量尋找專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司——樂(lè)文翻譯為您服務(wù)。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。