成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/5/2018 5:13:00 PM

說明書翻譯的基本原則

 說明書主要包括:產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書等,是一種主要應用于解釋說明的應用類文體。說明書是產(chǎn)品人性化設計和推廣營銷的重要組成部分。在引進國外先進機械、醫(yī)療藥物、化工等產(chǎn)品時,說明書翻譯就會顯的尤為重要。那么,說明書在翻譯過程中應該遵循那些相應原則?專業(yè)翻譯公司——樂文翻譯為大家詳細解讀:

 

1.尊重原文原意,嚴謹詞句含義

 

  尊重原文原意是在翻譯任何材料時都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當情況下進行意譯,在許多時候都會被認為是上佳之譯,例如文學翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產(chǎn)品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進行嚴格翻譯,以保證說明書的準確度。

 

2.恪守說明書文體,杜絕隨意修辭

  

說明書是一種應用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴謹,文風樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴謹,選擇盡量準確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個人對說明書的“改造升級”,自此基礎(chǔ)上保證全文邏輯完整。

 

3.排版清晰,保障可讀性

  

許多說明書由于本身的專業(yè)性,在編寫過程中就已經(jīng)十分復雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產(chǎn)品使用方法。在進行排版工作時盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。

 

以上便是說明書翻譯的三點原則,這三點原則都是以讓讀者更清晰、更方便、更快速的理解產(chǎn)品功能為基礎(chǔ)的,在進行說明書翻譯的過程中,翻譯人員應該始終站在一個消費者角度去觀察這篇說明書是否具備相當?shù)目勺x性,視覺效果是否得當?有無邏輯錯誤?語句是否繁瑣?詞匯是否過于生僻?這些都是影響到說明書翻譯優(yōu)劣的關(guān)鍵性因素,希望每一位翻譯人員在翻譯過程中盡量注意。

 

對于企業(yè)而言,在進行說明書翻譯的時候,應該盡量尋找專業(yè)的說明書翻譯公司,專業(yè)翻譯公司——樂文翻譯為您服務。  

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1