2018/9/6 9:16:00
字幕翻譯的特性及建議
字幕的出現(xiàn)豐富了我們的日常娛樂生活,讓我們盡管聽不懂影視內(nèi)的語言,但是卻能理解到影視中想表達的意思。不知道有多少人會和我一樣,每次在欣賞外國影視作品時,都會感謝字幕翻譯人員的付出和成果。然而有些人認為,字幕翻譯也不是很難的工作,只要懂英語,可以不用對照著視頻,只要對著臺詞翻譯就行了,就像做文本翻譯那樣就OK了。但影視作品是以畫面和聲音相結(jié)合的方式呈現(xiàn)出來的,而講話的聲音同樣也可以以文字的形式出現(xiàn)。在翻譯影視字幕的時候,譯員可能就需要同時參考字幕腳本和視頻等多個文件項目,進行綜合考慮,從而得出最終的字幕譯文。
字幕翻譯的特性和局限
絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
字幕翻譯的層次及步驟
字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation)
第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分 析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一 層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這中字幕翻譯就毫無意義。
舉例:
《越獄》中有一句話:
Preparation can only take you so far.
在翻譯這個句子時,譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實現(xiàn)這個步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個譯文之后總會感覺缺少了什么,有時會有點不能瞬時理解這個句子在整個語境下的含義。譯者這時就要以漢語為背景語言對草翻資料進行語境分析,對整個句子進行重新構(gòu)建??紤]這個句子在影片中想要表達“準備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時理解主人公所表達的意思。從而娛樂大眾,服務(wù)大眾的目的就達到了。
《律政狂鯊》中,有一句話是這樣的:
I swear to God!
在大多數(shù)人這個很容易翻譯, 可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!” 但是結(jié)合當(dāng)時的語境, 以及主人公的表情和動作, 很明顯的這是一個讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯, 很難達到讓人發(fā)笑的。實際上, 這就是達到草翻資料的步驟, 還沒有真正到達譯文的步驟。顧名思義, 在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達到這一目的,這一句可以翻譯成“我向毛主席保證!” 這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語。而如今看來則是笑談。并且翻譯的目的也達到了和原先影視所要表達的同樣的意圖。
字幕翻譯目的在于滿足最廣大觀眾的需要,在翻譯的過程中結(jié)合相關(guān)的國家文化和習(xí)慣,這將有助于不同語言,不同民族之間的文化交流和融合,拉近各民族間的距離。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。