成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/6/2018 9:16:00 AM

字幕翻譯的特性及建議

  字幕的出現(xiàn)豐富了我們的日常娛樂(lè)生活,讓我們盡管聽不懂影視內(nèi)的語(yǔ)言,但是卻能理解到影視中想表達(dá)的意思。不知道有多少人會(huì)和我一樣,每次在欣賞外國(guó)影視作品時(shí),都會(huì)感謝字幕翻譯人員的付出和成果。然而有些人認(rèn)為,字幕翻譯也不是很難的工作,只要懂英語(yǔ),可以不用對(duì)照著視頻,只要對(duì)著臺(tái)詞翻譯就行了,就像做文本翻譯那樣就OK了。但影視作品是以畫面和聲音相結(jié)合的方式呈現(xiàn)出來(lái)的,而講話的聲音同樣也可以以文字的形式出現(xiàn)。在翻譯影視字幕的時(shí)候,譯員可能就需要同時(shí)參考字幕腳本和視頻等多個(gè)文件項(xiàng)目,進(jìn)行綜合考慮,從而得出最終的字幕譯文。

 

字幕翻譯的特性和局限

 

  絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

 

字幕翻譯的層次及步驟

 

  字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個(gè)過(guò)程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation)

 

  第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的分 析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)道的篇章來(lái)。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第一 層還是第二層的翻譯過(guò)程都是一種無(wú)形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無(wú)意義。

 

舉例:

 

《越獄》中有一句話:

 

Preparation can only take you so far.  

 

  在翻譯這個(gè)句子時(shí),譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進(jìn)行這次翻譯的話,將會(huì)將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會(huì)成為“準(zhǔn)備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個(gè)譯文之后總會(huì)感覺(jué)缺少了什么,有時(shí)會(huì)有點(diǎn)不能瞬時(shí)理解這個(gè)句子在整個(gè)語(yǔ)境下的含義。譯者這時(shí)就要以漢語(yǔ)為背景語(yǔ)言對(duì)草翻資料進(jìn)行語(yǔ)境分析,對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行重新構(gòu)建。考慮這個(gè)句子在影片中想要表達(dá)“準(zhǔn)備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過(guò)步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個(gè)通用的中國(guó)成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,又能迅速讓人瞬時(shí)理解主人公所表達(dá)的意思。從而娛樂(lè)大眾,服務(wù)大眾的目的就達(dá)到了。

 

《律政狂鯊》中,有一句話是這樣的:

 

I swear to God!  

 

在大多數(shù)人這個(gè)很容易翻譯, 可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!” 但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境, 以及主人公的表情和動(dòng)作, 很明顯的這是一個(gè)讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯, 很難達(dá)到讓人發(fā)笑的。實(shí)際上, 這就是達(dá)到草翻資料的步驟, 還沒(méi)有真正到達(dá)譯文的步驟。顧名思義, 在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達(dá)到這一目的,這一句可以翻譯成“我向毛主席保證!” 這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語(yǔ)。而如今看來(lái)則是笑談。并且翻譯的目的也達(dá)到了和原先影視所要表達(dá)的同樣的意圖。

 

  字幕翻譯目的在于滿足最廣大觀眾的需要,在翻譯的過(guò)程中結(jié)合相關(guān)的國(guó)家文化和習(xí)慣,這將有助于不同語(yǔ)言,不同民族之間的文化交流和融合,拉近各民族間的距離。

 

 ——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1