2018/9/6 9:19:00
視頻字幕翻譯的難點(diǎn)和解決方法
字幕是在電影、銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的語言對話的譯文或其他解說文字以及其他文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節(jié)目內(nèi)容。另外,也會有需要翻譯外語的節(jié)目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目內(nèi)容。
而字幕的翻譯,并不同于常規(guī)的翻譯,它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求。因?yàn)樽帜皇呛陀跋?、聲音等同步傳輸?shù)?,因此,在翻譯中必須考慮字幕是否與影像匹配。并且,由于字幕是和影音同時(shí)出現(xiàn)的,觀眾對短暫出現(xiàn)的字幕文字是否接受、能明白發(fā)生了什么,決定了一部電影的觀感度的好壞。這也決定了字幕翻譯的難度會比較大。
電影字幕翻譯的幾項(xiàng)難點(diǎn),如下:
1.時(shí)間,時(shí)間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時(shí)間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間。在電影中,演員一句臺詞的完成可能只需幾秒的時(shí)間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,因此語言和圖像很難達(dá)到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一閃而過,不能像書本文字那樣前后翻閱。這就需要譯員在字幕翻譯時(shí),盡可能的做到字幕和聲音同步,句式簡明,力戒反復(fù)冗長。
2.用語,翻譯的通俗易懂。要使觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)輕松理解劇情,影視字幕必須通俗易懂,雅俗共賞,盡可能避免出現(xiàn)生僻的詞語。這需要譯員反復(fù)思考,認(rèn)真抉擇,哪種語言表達(dá),能保證觀眾通過閱讀字幕而獲得對電影的認(rèn)識。
3.文化,著名翻譯家NIDA曾提出,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體,其中字幕翻譯就是橋梁,是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中我們會遇到一些文化差異,一些文化現(xiàn)象。比如一些俗語、諺語、習(xí)俗等,要尤其注意,遇到這些問題時(shí),譯員要根據(jù)影片故事內(nèi)容、情節(jié)畫面等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡量按照口語式、瞬間式將其深奧難懂的文學(xué)意象轉(zhuǎn)換成通俗易懂、一目了然的句子,運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內(nèi)涵。
現(xiàn)如今,隨著外語電影的大量引進(jìn),觀眾們對于觀看過的電影都感覺猶如過眼云煙,而好的字幕翻譯和劇情,卻可以讓觀眾意猶未盡。差的字幕翻譯和劇情,只會讓觀眾昏昏欲睡、覺得枯燥無味。一部令人印象深刻的電影,其中優(yōu)秀的字幕翻譯和出色的電影劇情缺一不可。當(dāng)然翻譯是否成功,是否是一位優(yōu)秀的翻譯人員,翻譯原文是否準(zhǔn)確,語言選擇是否正確,這就需要從觀眾對電影的認(rèn)識程度來判斷了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。