2018/9/6 9:32:00
影視作品翻譯的困惑
一種觀點認(rèn)為,字幕為對電影中人物對白的翻譯,而這些對白都是來源于電影劇本的,所以這一翻譯實際上是對劇本一部分進(jìn)行的翻譯。進(jìn)而言之,無論是以文字(字幕)還是語音(配音)的方式對電影中的對白進(jìn)行翻譯,其實都是對電影劇本進(jìn)行翻譯,電影劇本是享有獨立于電影的著作權(quán)的,所以對劇本的翻譯并非對電影的翻譯。我們知道,不是所有作品都是可翻譯的,如美術(shù)、建筑、攝影、圖形等作品,上述觀點便會進(jìn)一步推導(dǎo)出一個結(jié)論:電影作品本身是不可翻譯的,可翻譯的是劇本這一文字作品。
要評論這一觀點是否正確,還是先請讀者與我一起看一個例子。“媳婦!”“娘!”“孩子!”假設(shè)這是由戲劇中一段人物對白翻譯出的字幕,相信沒有讀者能夠確定它究竟想表達(dá)什么意思。其實這段對白出自現(xiàn)代京劇《智取威虎山》,在劇本中的完整描述是這樣的:“李(勇奇)妻被(匪徒)拉上。李母抱嬰兒趕上,喊:‘媳婦!’李勇奇喊:‘娘,娘!’與匪格斗,下。匪連長奪過嬰兒奔到深溝邊。李妻、李母大喊:‘孩子!’匪連長殘酷地將嬰兒摔于深溝里。”
筆者舉這個例子是想說明,絕大多數(shù)字幕并不包含對影片中時間、環(huán)境和人物衣著、表情、動作等的描述,往往是無法獨立向受眾傳達(dá)作品要表現(xiàn)的具體內(nèi)容與思想感情的。而要完成這一傳達(dá),要么就要增加相應(yīng)的說明文字(劇本),要么就必須同步配上相應(yīng)的音畫(電影)。此時筆者認(rèn)為,無論字幕是否可獨立存在、是否能構(gòu)成新作品,將字幕與影片中聲音和活動畫面結(jié)合使用,完全可以認(rèn)為是對電影本身的翻譯,也可以表述為,翻譯、制作字幕并將其與特定電影音畫相結(jié)合的行為,是受電影作品翻譯權(quán)控制的行為。當(dāng)然,由于對白是劇本的一部分,字幕同時也會構(gòu)成對劇本部分內(nèi)容的翻譯,這并不矛盾。
問題更為復(fù)雜的是字幕文件,即將字幕與時間軸相結(jié)合,可被視頻播放軟件識讀并與特定電影音畫、對白相匹配的電子數(shù)據(jù)文件。該類文件中包含特定電影的字幕,經(jīng)播放軟件識讀與該電影結(jié)合后,可生產(chǎn)與電影同步的字幕,但該文件本身是獨立于電影的文件,在電腦中的后綴名一般為srt、smi、ssa和sub等?;谇拔乃觯帜晃募械淖帜煌瑯邮菍”静糠謨?nèi)容的翻譯,可能侵犯劇本的翻譯權(quán),但單獨提供字幕文件是否會侵犯電影作品的翻譯權(quán)呢?
可以說,字幕組制作字幕的唯一目的就是為了使之與特定電影相結(jié)合,通過字幕翻譯電影中的人物對白,幫助觀影者理解作品表達(dá),其行為也確實為觀看者提供了極大的幫助與便利。但是筆者認(rèn)為,這還不能構(gòu)成對電影作品翻譯權(quán)的侵權(quán),具體來說,尚不構(gòu)成對著作權(quán)的間接侵權(quán)。制作并提供字幕文件的行為可以說是一種幫助和誘導(dǎo),但根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》等法律的規(guī)定,構(gòu)成間接侵權(quán)的前提條件是直接侵權(quán)的成立,而觀影者使用字幕文件的行為本身并不侵權(quán)。退一步來說,即使將觀影者使用字幕文件、將之與電影文件結(jié)合的行為視為是對電影作品的翻譯,該行為仍可構(gòu)成合理使用(或私人使用),也不侵權(quán)。除商業(yè)使用計算機(jī)軟件外,著作權(quán)法很少會將追責(zé)箭頭指向終端用戶。因此,在直接侵權(quán)并不存在的情況下,間接侵權(quán)自然也無法成立。
筆者還想說,未被授權(quán)的翻譯不僅僅是損害著作權(quán)人的經(jīng)濟(jì)利益,一次糟糕的翻譯很可能會使作者、作品和讀者都深受其害。所以,與其為字幕組的離去而嘆息,不如思考如何促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)形成合法、優(yōu)質(zhì)的良性循環(huán)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。