9/6/2018 9:43:00 AM
視頻翻譯的相關(guān)事項
視頻翻譯又稱多媒體翻譯,其中包括各類中短影視作品以及大量國外公開的多媒體素材。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言并配上字幕。視頻翻譯包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容。
視頻翻譯是一項很耗時間的工作,譯員需要花時間去了解視頻背景,劇情,人物特點和信息。而且還需要具備良好的聽、寫能力,和良好的語言組織能力。因為對于沒有字幕的視頻,聽寫功夫是前提,聽寫是否準(zhǔn)確會直接影響接下來的翻譯工作。還需要根據(jù)視頻的種類、題材,去請教各個行業(yè)領(lǐng)域的專家,校對語術(shù)和行話。為了能讓普通觀眾迅速看懂劇情和對話內(nèi)容。
一部視頻翻譯下來,需要有一系列的流程:
一、先校對臺本,理清故事主線。
二、對臺本進(jìn)行翻譯。
三、將完成的初稿和正片進(jìn)行校對,檢查文字細(xì)節(jié)和是否存在需要修改的地方。
四、對完成的視頻進(jìn)行檢查。
而為視頻配上字幕,也是一個視頻的重要組成部分。只有聲音沒有字幕的視頻,會很影響用戶觀看的感覺。但所謂字幕,本身是電影之外的東西,做字幕的目的是幫大家更好的享受電影,觀眾聽了就覺得是人日常生活中說的話。而且要一聽就懂,不需要停下來思考。
字幕翻譯要點:
一、要簡潔、自然、內(nèi)容不要太啰嗦。
二、語言表達(dá)要清晰,要讓觀眾一眼就能看明白、了解劇情,不用回頭去思考。
三、要與原文契合,不能隨意篡改作者的本意,不要過多的使用網(wǎng)絡(luò)詞匯,要符合場景。
四、體現(xiàn)語言的風(fēng)格,體現(xiàn)不同的人物性格和豐富多彩的語言風(fēng)格使影視劇出彩,也是翻譯行業(yè)最有意思、最有看頭的地方,也更能體現(xiàn)一個翻譯公司的能力。
樂文翻譯,是擁有一家專業(yè)視頻翻譯的團(tuán)隊,大多都具有十年左右工作經(jīng)驗。擁有視頻和字幕處理相關(guān)背景,為眾多大型公司、企業(yè)提供高質(zhì)量的英文視頻翻譯服務(wù)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。