2018/9/6 9:59:00
細(xì)數(shù)那些有趣的電影翻譯
電影翻譯是視頻翻譯中一個重要的部分。很多國產(chǎn)電影在國外宣傳上映,或者是國外電影引進(jìn)中國,首選都要對電影名字進(jìn)行一個翻譯。一個好的翻譯名字往往能夠起到引人眼球的作用。樂文翻譯為大家細(xì)數(shù)一下那些有趣的電影翻譯。
1、影片名稱:The Shawshank Redemption
大陸:肖申克的救贖
臺灣:刺激1995
香港:月黑風(fēng)高
點評:雖然我們對于這部影片的第一印象都是以大陸譯名“肖申克的救贖”為主。但是臺灣和香港版的譯名確實能夠引起觀影者的好奇心。
2、影片名稱:Léon
大陸:這個殺手不太冷
臺灣:終極追殺令
香港:殺手萊昂
點評:大陸版的譯名是很有內(nèi)涵的,但是港版譯名就是采用直譯的方法,把名字“萊昂”譯出來了,有點平平無奇的味道。
3、影片名稱:American Pie
大陸:美國派
臺灣:美國派
香港:美國處男
點評:大陸和臺灣的譯名意外達(dá)到了統(tǒng)一,但是不得不說,香港人真的很會“搞事情”。
4、影片名稱:Kiss of the Dragon
大陸:龍之吻
臺灣:龍,我們接吻吧
香港:猛龍戰(zhàn)警
點評:港版的譯名很符合香港警匪片的特征,大陸的譯名很簡潔同樣也很好聽,臺灣的譯名一如過往的走起了青春偶像劇的氣息。但是和龍接吻,這,這真的下得了手嗎!
5、影片名稱:The Others
大陸:小島驚魂
臺灣:嚇?biāo)牢伊?/span>
香港:不速之嚇
點評:香港和大陸的譯名比較接地氣一點,但是,臺灣的譯者,你這么矯情真的好嗎!
6、影片名稱:3 ldiots
大陸:三傻大鬧寶萊塢
臺灣:三個傻瓜
香港:作死不離3兄弟
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。