2018/9/6 11:36:00
商務(wù)翻譯技巧之編譯
編譯是翻譯中一種獨(dú)特的信息處理方式,通俗地說就是對原文進(jìn)行編輯之后再翻譯,其編輯方法包括增減、合并、調(diào)序等。編譯可以用凝練的語言和較小的篇幅介紹鴻篇巨著的中心內(nèi)容,也可以在較短的時間內(nèi)按成譯介大量材料的工作,速度快、效率高、實用性強(qiáng)。其具體操作步驟為:
第一步:
領(lǐng)悟原文,抓住關(guān)鍵信息。先要分清原文的主題,再按照與主題的遠(yuǎn)近關(guān)系,對作者的觀點和論據(jù)進(jìn)行歸納、排序,然后根據(jù)觀點和論據(jù)之間的關(guān)系,把握文本的內(nèi)在邏輯。文本的整體語言風(fēng)格和語言特色要能了然于胸。
第二步:
對原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行增減、合并和調(diào)序。刪減的內(nèi)容大多是那些與原文主題關(guān)系疏遠(yuǎn)或關(guān)系不大、重復(fù)啰嗦、模棱兩可的內(nèi)容,或者是會產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。增加的是加強(qiáng)原作主旨以及邏輯紐帶的詞句;合并的是原作中松散的詞、句、段;調(diào)整的是原文中顛倒、混亂的語篇結(jié)構(gòu)。所有這些具體的編輯工作的目的在于創(chuàng)造一個內(nèi)容完整、主題明確、條理清晰的編譯作品。
第三部:
將第二步編輯后的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語。
編譯也是企業(yè)網(wǎng)站翻譯的常用技巧之一。中文版和英文版的企業(yè)網(wǎng)站服務(wù)對象不同,所關(guān)注的內(nèi)容也不同,在中文版中出現(xiàn)的內(nèi)容未必在英文版中出現(xiàn),即使是同樣的內(nèi)容在表達(dá)方法上也都會有差異。因此,在企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,編譯不可或缺。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。