2018/9/6 14:24:00
科技翻譯技巧
科技翻譯,作為一種翻譯實踐,古今有之,算不上什么新創(chuàng)舉,但是作為翻譯學的一個分支,他卻是近20年來,隨著科技英語而出現(xiàn)的新事物。由于科學技術的突飛猛進和科技交流的迅猛發(fā)展以及外語學習的困難,科技翻譯受到人們的普遍重視。
所謂科技翻譯主要是指科技文獻的翻譯,然而,使科技翻譯獨立于其他類型的翻譯的,還是他在文字處理上的獨特之處,可以這么說,相同的文本用科技翻譯的方法進行翻譯得到的效果與其他的方法,如文學翻譯的方法進行翻譯所得到的效果大不相同。文學翻譯追求的是形式與意境的統(tǒng)一,而科技翻譯追求的則是形式與邏輯的結(jié)合。
科技翻譯與其他翻譯大不相同,例如同是element一詞,一般譯為“要素”、“成分”,但在化學中通常譯作“元素”,在電學中譯作“電極”,在無線電學中譯作“元件”等等,這就產(chǎn)生了科技翻譯的第一個特點——專業(yè)性,常言道,隔行如隔山,不能準確地把握專業(yè)特色,不要說一文會讓讀者捧腹,在很多情況下它還會讓讀者不知所云。
英漢語言的結(jié)構(gòu)很不相同思維習慣各異,如何將這些不同之處統(tǒng)一起來,做到既不讓人誤解又不讓人費解,一般翻譯中有很多變通的手段,但是,在科技翻譯中對這些手段的使用需要特別小心。必要的時候,寧可讓譯文“費解”,也不可“自由發(fā)揮”使讀者“誤解”。這便是科技翻譯的第二個特點——客觀性。客觀性是科技文獻的特色翻譯時也不能為了一時一處的“順暢”,而將其破壞。
一般日常讀物,尤其是文學作品的翻譯,講究一種情感的表達,因此在翻譯的時候追求的是原文意境的表達,而不是字面上的一一對應。every five miles可以譯成“每五里地”,或“每隔四英里”,甚至籠統(tǒng)譯成“每四五里地”也未嘗不可,反正大意都是“不是挨著的”,但是在科技翻譯中有必要弄清具體的數(shù)目才能確定every five miles的精確意義。如在There is a pump station every five miles along the 20-mile lake.這一句話中,如果將Every five miles譯成“每五英里”,就意味著有4座抽水站,如果譯成“每隔四英里”就意味著有5座,到底是4還是5,這還需要譯者在上下文中找到一個精確的答案,這就是科技翻譯的第三個特點——精確性??茖W技術是理性思維的產(chǎn)物,理性思維是嚴密精確的??萍挤g工作者必須時時處處將其體現(xiàn)在自己的翻譯實踐中。
科技翻譯有著自己的特色,這已經(jīng)是一個無容置疑的事實,這些特色體現(xiàn)在翻譯過程的方方面面,但如果硬是要用一兩句話進行概括的話,我們不妨這樣給它下一個定義,科技翻譯是一門科學,不是藝術,不需要大量的再創(chuàng)作,翻譯工作者除了準確客觀地反映所譯學科的專業(yè)知識之外,還是準確客觀地反映所譯學科的專業(yè)知識。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。