2018/9/7 9:43:00
淺談中醫(yī)藥走向國際應(yīng)該注意的翻譯問題
中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長,具有5000多年的歷史。同時(shí),中國也是一個(gè)中藥大國。隨著國內(nèi)外交流的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國友人的關(guān)注。為了使中醫(yī)藥徹底地進(jìn)入國際市場(chǎng),真正成為世界瑰寶,中醫(yī)藥翻譯在其國際化進(jìn)程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個(gè)‘?dāng)r路虎’。下面樂文翻譯就和大家分享下中醫(yī)藥國際化中應(yīng)該注意的翻譯問題。
我國目前中醫(yī)藥翻譯還不完善,水平有限,出現(xiàn)了各種各樣的問題,一方面因?yàn)樽g者對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫(yī)藥文化面目全非,造成了外國讀者的困擾和誤解;另一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕腻漠悾嗅t(yī)藥文化中出現(xiàn)了很多“不可譯”的術(shù)語,如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。
1、求同存異
語言是科學(xué)文化的載體,在翻譯中求同容易,統(tǒng)異太難,在現(xiàn)在這個(gè)階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫(yī)藥翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者可以借西衣中相似相近的術(shù)語來表達(dá)中醫(yī)里的概念,力求文化趨同。比如在中醫(yī)中的“心、肝、脾,肺,腎”其實(shí)與現(xiàn)代西學(xué)中的所指略有不同,但在翻譯中為了達(dá)到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。
而所謂“存異”,是指當(dāng)下的中醫(yī)藥翻譯尚不存在統(tǒng)一完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體系,還處于探索階段。對(duì)于在英語中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌、符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。
2、目標(biāo)對(duì)象問題
中醫(yī)藥的翻譯是在中西醫(yī)學(xué)和中西文化的差異之下進(jìn)行的。中醫(yī)有其完整而獨(dú)特的科學(xué)理論基礎(chǔ),不同于西醫(yī)對(duì)細(xì)胞、組織的具體分析,中醫(yī)著重于陰陽五行等抽象概念。這樣一來,中醫(yī)藥詞匯很難再西醫(yī)詞匯系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫(yī)詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對(duì)東方醫(yī)學(xué)的接受程度。
同時(shí),對(duì)于西方讀者來說,中醫(yī)藥是一種異質(zhì)文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對(duì)兩種文化背景的理解,則有可能導(dǎo)致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因?yàn)椤癱ock”在英語中是嚴(yán)禁使用的。
中醫(yī)藥翻譯也要根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。在向?qū)I(yè)人士傳遞醫(yī)學(xué)信息時(shí),要注重譯文的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,多出現(xiàn)拉丁語和西方醫(yī)學(xué)對(duì)應(yīng)詞匯。而對(duì)于非專業(yè)的中醫(yī)愛好者,譯文追求可讀性,太過復(fù)雜專業(yè)的詞匯只能讓非專業(yè)人士望而生畏,達(dá)不到傳播中醫(yī)文化的目的。
3、切勿望文生義
由于中醫(yī)術(shù)語高度概括,抽象深?yuàn)W,且多采用古漢語表達(dá),造成了很多歧義性和模糊性表達(dá),中醫(yī)英語翻譯更是一種雙重的跨語言、跨文化交際。因?yàn)樵诜g過程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語、古代文化與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫(yī)中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應(yīng)譯為“vital activity”。
又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊(yùn)含五行相克原理,故直譯不妥,應(yīng)探究其中意義,譯為liver heat impairing lung??梢娭嗅t(yī)語言中蘊(yùn)含著中國古代哲學(xué)思想,比較艱澀難懂,但又體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí),還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語知識(shí),在專業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行思考推理。
中醫(yī)藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅(jiān),任重道遠(yuǎn)。這需要更多的中醫(yī)藥的公司和機(jī)構(gòu)和專業(yè)的翻譯一起努力,將更多的中醫(yī)藥文化和產(chǎn)品推薦給外國友人。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。