2018/9/7 11:21:00
你不知道的五大石油翻譯特點
石油翻譯一直是工程開發(fā)、油田勘測、油田開采、石油運輸?shù)确矫娴臒衢T翻譯。在石油行業(yè)的發(fā)展中扮演著重要的角色。
我們都知道石油翻譯涉及到的知識比較廣泛,翻譯人員需要擁有一定的行業(yè)背景。只有這樣,才能順利開展翻譯工作。普通的翻譯在接觸石油翻譯之初由于缺乏經驗、缺乏相關知識,是無法下手的。
那么你對于石油翻譯的了解又有多少呢,相比于其他翻譯又如何呢,下面一起來盤點下石油翻譯的特點。
一、廣泛使用抽象名詞
石油翻譯因為比較講究邏輯嚴謹,所以通常使用抽象思維的邏輯性和概念化語言,在石油英語翻譯中通常在動詞基礎上添加-ure,-sion,-ment等后綴組成抽象名詞。抽象名詞的使用使得石油文章嚴謹、莊重。
二、大量構詞
石油術語是比較廣泛的,包含大量的構詞。如石油英語翻譯中,會出現(xiàn)大量的混成詞、派生詞和復合詞。石油術語是有很強的派生能力,這是石油翻譯的最大特點之一。在石油英語中大部分的復合詞是沒有連字符的,書寫上采用分寫式。
三、跨學科性
石油學科涉及到很多科學技術領域,石油工程中的石油化工、油田勘探、鉆井技術、油氣開采等涉及到機械、物理、化工、數(shù)學等多方面學科領域。
四、語言簡潔性
石油翻譯中有很多設備、機構、、單位、地名等都是采用縮寫形式,保證語言的簡潔。目的是提高信息交換的效率。
五、規(guī)范用詞
以石油英語翻譯為例,用詞講究規(guī)范、正式性。在起草英文合同時會使用prior to代替before,使用commence代begin等等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。