9/7/2018 11:21:00 AM
你不知道的五大石油翻譯特點(diǎn)
石油翻譯一直是工程開發(fā)、油田勘測(cè)、油田開采、石油運(yùn)輸?shù)确矫娴臒衢T翻譯。在石油行業(yè)的發(fā)展中扮演著重要的角色。
我們都知道石油翻譯涉及到的知識(shí)比較廣泛,翻譯人員需要擁有一定的行業(yè)背景。只有這樣,才能順利開展翻譯工作。普通的翻譯在接觸石油翻譯之初由于缺乏經(jīng)驗(yàn)、缺乏相關(guān)知識(shí),是無法下手的。
那么你對(duì)于石油翻譯的了解又有多少呢,相比于其他翻譯又如何呢,下面一起來盤點(diǎn)下石油翻譯的特點(diǎn)。
一、廣泛使用抽象名詞
石油翻譯因?yàn)楸容^講究邏輯嚴(yán)謹(jǐn),所以通常使用抽象思維的邏輯性和概念化語(yǔ)言,在石油英語(yǔ)翻譯中通常在動(dòng)詞基礎(chǔ)上添加-ure,-sion,-ment等后綴組成抽象名詞。抽象名詞的使用使得石油文章嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。
二、大量構(gòu)詞
石油術(shù)語(yǔ)是比較廣泛的,包含大量的構(gòu)詞。如石油英語(yǔ)翻譯中,會(huì)出現(xiàn)大量的混成詞、派生詞和復(fù)合詞。石油術(shù)語(yǔ)是有很強(qiáng)的派生能力,這是石油翻譯的最大特點(diǎn)之一。在石油英語(yǔ)中大部分的復(fù)合詞是沒有連字符的,書寫上采用分寫式。
三、跨學(xué)科性
石油學(xué)科涉及到很多科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,石油工程中的石油化工、油田勘探、鉆井技術(shù)、油氣開采等涉及到機(jī)械、物理、化工、數(shù)學(xué)等多方面學(xué)科領(lǐng)域。
四、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔性
石油翻譯中有很多設(shè)備、機(jī)構(gòu)、、單位、地名等都是采用縮寫形式,保證語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。目的是提高信息交換的效率。
五、規(guī)范用詞
以石油英語(yǔ)翻譯為例,用詞講究規(guī)范、正式性。在起草英文合同時(shí)會(huì)使用prior to代替before,使用commence代begin等等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。