2018/9/7 15:01:00
汽車英語翻譯技巧
汽車行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車主機(jī)及部分零配件或進(jìn)行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產(chǎn)發(fā)動機(jī)、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機(jī)廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車廠商,在交通出行領(lǐng)域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè),如Uber,滴滴,以及極具未來感的高新技術(shù),如無人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽(yù)為繼PC和手機(jī)之后的未來終端。
總而言之,汽車是一個非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域。
具體到汽車英語和翻譯學(xué)習(xí)方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,是非常值得切入并專注的一個領(lǐng)域。
當(dāng)然要深諳汽車英語和翻譯知識,并不是那么容易,特別是對文科出身的英專翻碩學(xué)生而言,汽車的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,單單汽車領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。
先來看看汽車行業(yè)英語單詞術(shù)語的一些特點和記憶方法。
單詞術(shù)語的記憶方法
聯(lián)想記憶法(imagination)
汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。
例如:“cylinder”,在基礎(chǔ)英語中指“圓柱體”,那么通過聯(lián)想就會知道,汽車?yán)镉幸粋€零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思?!癱ap”在基礎(chǔ)英語中指“帽子”,在汽車?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是“蓋子、罩子”?!癹acket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。
組合記憶法(compound)
在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
派生法(derivation)
派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的方法。
(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。
(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
轉(zhuǎn)化法(conversion)
轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。
英語句式的翻譯技巧
定語從句的翻譯方法
我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.
推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機(jī)上使用。
解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。
練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.
此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機(jī)電裝置。
分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法
分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞
之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。
例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.
ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動機(jī)工作情況的信號。
解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。
練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.
此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。
被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法
在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。
例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.
曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤。
解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應(yīng)翻譯成“用于”、“使用”。
練 習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.
此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。
方式狀語的翻譯方法
在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多
同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。
He eats dinner at the restaurant.
① ② ③ ④
他 在飯館 吃 飯。
① ④ ② ③
解釋:這個句子英語的表達(dá)方式是①②③④,而漢語的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。
練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.
① ② ③ ④
此句應(yīng)譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機(jī)的工作狀況。
條件狀語的翻譯方法
英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達(dá)中習(xí)慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為“如果…就…”。
例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.
電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場發(fā)生運動就會產(chǎn)生電壓。
解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。
練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.
此句應(yīng)譯為:如果點火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。