2018/9/7 15:49:00
游戲本土化翻譯的建議
游戲開發(fā)者只有兩條路走,一是在國內(nèi)市場發(fā)售,一種就是出海了。而游戲出海就會面臨語言翻譯的問題,這是游戲適應(yīng)本地化的重要步驟。
隨著國內(nèi)競爭的加劇,許多游戲公司不得不遠(yuǎn)走海外,但出海并非一蹴而就的事,這里面還有許多值得探討和學(xué)習(xí)的課題。出海的第一步則是做好游戲本地化,通過市場分析以及戰(zhàn)略規(guī)劃,在選擇適合自己游戲的發(fā)行地區(qū)后,即應(yīng)該開始緊鑼密鼓的開始準(zhǔn)備本地化工作。在本地化工作方面,游戲翻譯為基礎(chǔ),優(yōu)質(zhì)的本土化語言起到了溝通的橋梁作用,語種的選擇則可以根據(jù)當(dāng)?shù)厥袌龅囊?guī)模進(jìn)行優(yōu)先級選擇翻譯。
在此之外,樂文翻譯小編我想給對于有志于出海的CP或者發(fā)行商在本土化翻譯方面幾點提幾點建議。
第一,我不建議你做分包翻譯。什么是分包翻譯?就是100萬字的文字量,你為了省成本也好,還是別的因素也好,找了五家翻譯公司一家20萬翻譯,其理由就在于這樣做會造成游戲中文本的前后不統(tǒng)一性。這樣的案例以前不是沒有,最后的結(jié)果是游戲在前半段對于一個道具的翻譯是一個名稱,到了某一階段又是另外一個名稱。這種事做多了,對于玩家的代入感絕對是一個破壞。
第二,千萬別相信10天翻譯50萬字的神話,那叫人間奇跡,而翻譯是個腦力勞動。我曾經(jīng)和一家廠商對接過,對方很傲驕地對我說:"10天50萬字的文字量你們開個價吧。"我當(dāng)時說這真的不可能實現(xiàn),結(jié)果對方一擺手說,只要錢給夠沒什么不可能實現(xiàn)的對吧?事實這都是對于海外本土化翻譯的不理解。
在這塊我們可以簡單地做個數(shù)學(xué)題,翻譯行業(yè)平均一天一人翻譯3000個英語單詞是通行的標(biāo)準(zhǔn)。而一個游戲以20萬字的內(nèi)容量來計算,為了保證一致性,我最多派五個譯者進(jìn)行翻譯。五個人一天的翻譯量是大約15000個英語單詞,這樣的大概需要13天左右完成這20萬字的翻譯量。
而這還不是全部,在前期的籌備環(huán)節(jié)需要了解世界觀,看一遍文本并且提取術(shù)語庫,這又需要10天時間。這樣算下來時間已經(jīng)是23天,而后還有一個審核環(huán)節(jié)可能需要大概一周的時間。也就是說20萬字的文本翻譯,從前到后保質(zhì)保量需要一個月來完成。10天50萬字,這真的是人間奇跡了。因此我們對于CP或者發(fā)行商在這塊的建議是一定提前留出富裕的時間來,而不是最后再來找我們。
第三,是找什么樣的人做游戲翻譯。這塊往往存在兩種情況:一種是純粹的對于游戲翻譯的誤區(qū),認(rèn)為我有個哥們考過了專八也愛玩游戲,所以一定能做游戲翻譯這事。事實這是未必的,打個比方來說,會說中國話的人很多,但是能寫文章寫得漂亮的人卻是相對較少的。其實游戲翻譯也是一個道理,我們的要求就是除了他英語水平達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),并且是玩家之外,更重要的是有類似的經(jīng)驗。
第二種情況則是走極端,有的廠商在進(jìn)行海外本土化翻譯選擇翻譯公司時不會去比價,而是抱著“要找就找最好的”的想法去找一家海外最貴的翻譯商去進(jìn)行翻譯,但最終往往是這種廠商沒有過翻譯游戲的經(jīng)歷。我是真地看過他們翻譯的文本,游戲的“副本”被翻譯成了“Copy”。整個翻譯做得驢唇不對馬嘴,因此在這塊我想說的是“只選對的,不找貴的”。有的時候你還是要關(guān)注一下翻譯公司在游戲領(lǐng)域的積淀的。
樂文翻譯公司的核心團(tuán)隊主要由翻譯行業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的資深人士組成,大都具有10年以上的行業(yè)經(jīng)驗,對于互聯(lián)網(wǎng)和翻譯行業(yè)的發(fā)展有深入的了解和認(rèn)識,目前的團(tuán)隊規(guī)模近百人。
樂文翻譯順應(yīng)時代的發(fā)展,采取互聯(lián)網(wǎng)+翻譯的模式,致力于打造一個為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯平臺,將翻譯資源進(jìn)行有效整合,重塑翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈,讓客戶不再為找翻譯而煩惱,實現(xiàn)客戶和平臺的雙贏局面。
目前平臺的在線注冊譯員有10000多人,翻譯服務(wù)覆蓋16個語種以上和30多個行業(yè)。
同時樂文翻譯小編我總結(jié)--熱門翻譯15大語種:
英文、德語、法語、意大利語、西班牙語、俄語、土耳其語、泰語、印尼語、越南語、日語、韓語、阿拉伯語、巴西葡萄牙語、繁體中文
就目前的全球游戲市場來看,英語等西方語種還是占多數(shù),游戲語言的中文化還需要一段時間。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。